Herramientas del traductor, Traducción automática

2021: novedades en la posedición y traducción automática

En la empresa de traducción WTA Language Solutions ofrecemos servicios de traducción profesional puesto que el auge de la posedición en el sector de la traducción se debe a los bajos de presupuestos y prisas por tener un documento traducido cuanto antes, aunque sea de mala calidad. Son muchas las empresas que intentan reducir costes ofreciendo calidad más baja aunque agencias de traducción como WTA Language Solutions ofrezcamos presupuestos razonables, así como plazos de entrega muy cortos y razonables. Por suerte para todo aquel traductor profesional, se coge antes una traducción automática que a un cojo y muchas empresas hacen el ridículo con sus traducciones de nivel de Google Translator, que no son traducciones sino simples pretraducciones.

La posedición no es releer una traducción de Google Translate

La traducción automática surgió alrededor de 1950 y ha mejorado desde aquel entonces pero sin alcanzar los estánderes de gramática y sintaxis que se le exige a un ser humano. Por esta razón, esta tecnología y sus derivadas (como la posedición) siguen necesitando la intervención del ser humano para llevar a cabo unas traducciones de calidad como las que generamos en nuestra agencia de traducción WTA Language Solutions: todos nuestros traductores profesionales son humanos.

¿Qué es la posedición para la empresa de traducción WTA Language Solutions?

Con el objetivo de intentar paliar los daños ocasionados en la traducción automática, desde hace unos años existe en el mundo de la traducción profesional una nueva función: la del posteditor. Poseditar consiste en editar el texto que genera un motor de traducción automática. Este proceso, en cualquier caso, deberá incluir siempre la coordinación de un traductor experto, tarea que muchos ignoran a la hora de confiar en la traducción automática y la postedición en 2021, creyendo que se trata simplemente de activar un motor de traducción.

Principales errores en posedición en 2021

En términos generales, los documentos traducidos de forma automática incluyen errores muy distintos a los fallos que podría cometer un traductor profesional humano: las máquinas suelen incurrir en traducciones demasiado literales o expresiones incoherentes así como increíbles afirmaciones machistas ya que en la lengua inglesa no tienen tantas variantes de género como en castellano, lo que implica que la mayoría de los sustantivos se traduzcan en masculino.

Si necesitas conseguir una traducción de calidad, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Los resultados no te decepcionarán.

En WTA Language Solutions apostamos por traducciones de calidad

Teniendo en cuenta todas las consecuencias de la posedición, así como de los avances de las tecnologías de la traducción y de la posedición en 2021 te recomendamos encarecidamente que analices los servicios de traducción profesional que ofrecemos en la agencia de traducción de Madrid WTA Language Solutions.

Puedes llamar a WTA Language Solutions al 91 729 64 61

Envía a WTA Language Solutions los documentos originales o escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com

Nuestras oficinas se encuentran en Paseo de la Castellana, 93 2ª 28046 pero mientras dure la crisis sanitaria de la Covid-19 les atenderemos de forma remota.

También, puedes contactarnos a través de las redes sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram.

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *