5 consejos para ser más feliz trabajando como traductor profesional

Si eres profesional de la traducción (y estás leyendo este post del blog de la agencia WTA Language Solutions) ya sabrás que la traducción es una de las profesiones más vocacionales que existen, y no por eso es de las que más feliz nos puede hacer.

Trabaja de lo que te gusta, ser traductor profesional, y te pasarás horas y horas al día en una empresa de traducción desplegando tu creatividad.

Empezamos nuestra jornada laboral de teletrabajo en la empresa de traducción WTA Language Solutions con ganas de traducir, de completar las necesidades de traducción profesional de nuestros clientes. Desde que fundamos esta agencia de traducción allá por 2012, seguimos pensando que la traducción es un arte.

Sin embargo, no todos los días son buenos en nuestra agencia de traducción. Como en todos los sectores y en todas las cuestiones de la vida, surgen altibajos que a veces son difíciles de atajar, todos los profesionales nos hemos enfrentado a un 2020 muy difícil. Además de los potenciales problemas con clientes (en ocasiones, no nos envían tantos proyectos de traducción como desearíamos realizar y en otras, nos envían demasiados proyectos de traducción que dificultan la conciliación familiar) cuestiones con los pagos (a pesar de que la ley indica que el límite de pago son 60 días, en alguna ocasión esos plazos se dilatan quitándonos el sueño), un exceso de trabajo general puede dañar nuestra felicidad.

Ten tu cuarto propio

La escritora Virginia Woolf afirmaba que “Para escribir novelas, una mujer debe tener dinero y un cuarto propio” y desde nuestra agencia de traducción subrayamos que el mundo de la traducción profesional requiere muchos conocimientos lingüísticos y un cuarto propio. En caso de que no tengas espacio para realizar tus tareas de traducción, podrás habilitar una parte del salón para colocar tu mesa de trabajo.

Crea una red de apoyo laboral

Recuerda que sólo no puedes pero con otros traductores, sí. La principal habilidad que debes desarrollar para ser feliz trabajando como traductor profesional es el arte de tener buena relación con compañeros y jefes de trabajo, así como los contactos de tu red de trabajo. Si te llevas bien, siempre tendrás ayuda a la hora de solucionar problemas laborales y/o tendrás más posibilidades de recibir ofertas de trabajo en caso de que te quedes parado sin proyectos de traducción.

Y es que, recordemos, estar feliz es estar tranquilo. No le demos más vueltas.

Ten metas realistas

Desde la empresa de traducción WTA Language Solutions entendemos que quieras ser el mejor traductor profesional del mercado y uno de los más cotizados, sin embargo, es importante que tengas objetivos laborales realistas y dentro de un plazo de tiempo adecuado ya que lo contrario, puede generar frustración y, en consecuencia, insatisfacción e infelicidad.

Regálate caprichos y momentos de descanso durante tu jornada laboral como traductor

La técnica Pomodoro es una de las más famosas en términos de productividad. Es tan famosa porque funciona. En nuestra agencia de traducción profesional la implantamos recientemente y desde entonces nuestros niveles de productividad se han visto incrementados exponencialmente.  Para implantar esta técnica, no necesitas comprar manuales de productividad o completos software informáticos. Necesitas un simple temporizador (podría servir el temporizador de la cocina aunque nosotros usamos el teléfono móvil) que establezca periodos de 25 minutos de actividad y cinco minutos de descanso a continuación. Cuando completes 4 pomodoros (es decir, dos horas de trabajo) podrás (¡y deberás!) hacer un descanso más largo: mover las piernas, airearte, mirar las redes sociales y aprovechar para pasar un rato riéndote.

Organiza tus horarios

Organízate la jornada de trabajo: no lo dejes todo a la improvisación. Perderás el tiempo y aumentará tu estrés. Todo lo contrario a la felicidad que buscamos encontrar todos como traductores profesionales.

En la empresa de traducción WTA Language Solutions nos ajustamos siempre a las necesidades específicas de cada proyecto: contamos con un equipo compuesto por traductores profesionales, traductores jurados, intérpretes, revisores y gestores de proyectos encargados de brindar soluciones lingüísticas de máxima calidad, que se ajustan al perfil de cada cliente. Al redactar este párrafo, hemos pensado en nombrar también a los informáticos que tanto nos están ayudando con el teletrabajo pero lo mejor que podemos hacer es dedicarle un monumento.

Share this Story
Load More Related Articles
Load More By WTA
Load More In Traducción

Check Also

La interpretación simultánea, ¿sabes en qué consiste?

La interpretación simultánea es una técnica en la ...