WTA Language Solutions es una agencia de traducción e interpretación que también tiene tiempo para las curiosidades ;)

2 consejos clave para traducir bien el menú de un restaurante

Con frecuencia, las redes sociales se llenan de fotografías de traducciones erróneas, fallidas y divertidas de cartas de restaurantes. Los reyes de la traducción graciosa son los restaurantes orientales y esto se debe a la lejanía de la cultura y ...
Servicios WTA Language Solutions, Traducción divertida

¿Por qué los niños y niñas españoles prefieren los Reyes Magos a Papá Noel?

Antes de nada, feliz 2018 🙂 Para empezar, como hacemos con todos los proyectos que gestionamos en nuestra agencia de traducción, vamos a ponernos en situación: no existe el emoticono universal para referirse a los Reyes Magos de Oriente, aunque desde WTA Language ...
Servicios WTA Language Solutions, Traducción divertida, Traductor jurado ruso

En los Países Bajos la Navidad llega 3 semanas antes… desde España

No vamos a negar que en la empresa de traducción WTA Language Solutions nos encanta la Navidad. En España, celebramos el 6 de diciembre el aniversario de la Constitución española mientras que en los Países Bajos pasan ese día descorchando ...
Servicios WTA Language Solutions, Traducción divertida

¿Por qué a veces se traducen los títulos de las películas de una forma tan creativa?

Acabamos de disfrutar de un buen fin de semana de invierno, en WTA Language Solutions hemos visto varios DVDs, aunque nuestra Community Manager vio anoche la película de Julieta de Pedro Almodóvar por televisión. La mayoría de las películas que se ...
Servicios WTA Language Solutions, Traducción, Traducción divertida

¿Se puede traducir «Thanksgiving Day» por «Víspera del Black Friday»?

En la empresa de traducción WTA Language Solutions damos gracias todos los días a la red de traductores profesionales con quien trabajamos día tras día. Ser agradecidos es muy importante y, tal y como dijo Dalai Lama: La raíz de ...
Traducción divertida, Traducción gastronómica y de turismo

Y el nombre de este plato extranjero, ¿cómo me lo como?

Traducir expresiones es difícil, si no se tienen las herramientas adecuadas. Un buen traductor tiene que ser capaz de trasladar mensajes e ideas, no sólo palabras. A continuación, os presentamos algunos ejemplos de traducción gastronómica que, esperemos, despierten vuestra curiosidad. ...