Interpretación, Servicios WTA Language Solutions, Traducción jurada, Traducción literaria

¿Cómo se trabaja en una agencia de traducción? ¡Te lo contamos!

Nuestros clientes y seguidores ya saben que WTA Language Solutions es una empresa de traducción e interpretación que se ajusta siempre a las necesidades específicas de cada proyecto: el equipo de WTA Language Solutions está compuesto por traductores profesionales, traductores jurados, intérpretes, revisores y gestores de proyectos encargados de brindar soluciones lingüísticas de máxima calidad, que se ajustan al perfil de cada cliente. Al redactar este párrafo, hemos pensado en nombrar la cafetería donde desayunamos todas las mañanas antes de empezar a trabajar pero lo mejor que podemos hacer es dedicarle un monumento.

Muchas empresas confían en nosotros para obtener soluciones lingüisticas en sus proyectos a largo plazo más importantes, de esta forma, trabajan siempre contando con nuestra amplia cartera de servicios puesto que somos mucho más que traductores de inglés. En ocasiones, algunos clientes (o potenciales clientes) consideran que es mejor contratar los servicios de un traductor directamente en vez de contactar con una agencia de traducción y eso es un error, puesto que nuestros procesos de trabajo son mucho más completos y, por tanto, seguros. Así que, a continuación, os describimos cómo trabajamos en WTA Language Solutions:

Recepción de la documentación

Nuestro cliente envía la documentación que desea traducir, solicitando presupuesto. En caso de que sea un proyecto a largo plazo, ya con las tarifas asignadas, el cliente se limita únicamente a enviar su documentación. En el caso de clientes o proyectos nuevos, nuestro equipo de gestión de proyectos analiza la documentación y envía un presupuesto, siempre sin compromiso. La vía de recepción es a través del correo electrónico info@wtatraducciones.com o el formulario web, donde también podrás anexar tus ficheros. ¡Estamos pendientes del correo electrónico permanentemente! También, puedes llamarnos por teléfono 91 729 64 61 pero la forma más sencilla y rápida de conseguir un presupuesto es recibiéndolo previamente.

Análisis de la documentación

Una vez recibida la documentación, nuestros gestores de proyecto analizan toda la documentación que nos ha enviado el cliente como, por ejemplo, formato y tipo de documentos. Como te podrás imaginar, no es lo mismo traducir un fichero Word editable que las tablas infinitas de un PDF protegido. Nuestros gestores de traducción analizan también las combinaciones lingüísticas solicitadas antes de emitir el presupuesto definitivo.  Nuestros presupuestos son lo más ajustados posible, dado el nivel de calidad de nuestras traducciones. ¡Recuerda que lo barato puede salir muy caro!

Elaboración de presupuesto

Una vez analizada la documentación, nuestros gestores elaboran un presupuesto lo más ajustado posible a las necesidades de nuestros clientes y proponen plazos de entrega que siempre podrán revisarse en función de las necesidades de nuestros clientes. Los plazos se pueden adelantar o retrasar, previo acuerdo con el cliente, ajustando así el presupuesto. En WTA Language Solutions nos sentimos capaces de traducir para «ayer» pero, para poder hacerlo, necesitamos organizarnos convenientemente.

Aceptación del presupuesto

El cliente comunica la aceptación del presupuesto a WTA Language Solutions para que comience el encargo. ¡Ahí sacamos la artillería pesada y nos ponemos a trabajar! La creación de un presupuesto también forma parte de nuestro trabajo pero los emitimos gratis encantados. Muchos clientes potenciales valoran nuestra capacidad para generar presupuestos que finalmente no se aprueban, por una razón u otra…. Ahora que no nos está leyendo nadie… Confesamos que resulta cansado presupuestar sabiendo que nuestra propuesta no va a ser aceptada pero… ¡Lo hacemos encantados!

Asignación del equipo de trabajo

Una vez analizada la documentación, el gestor de proyectos se encargará de asignar cada documento al traductor nativo especializado en esa tipología textual, con el objetivo de conseguir una traducción de máxima calidad. En caso de ser necesario, por ejemplo si el plazo es muy ajustado, el gestor de proyectos creará un equipo específico de traducción para un determinado encargo formado por distintos traductores especializados.

Control de calidad

Realizadas las traducciones y la primera revisión por parte del traductor, nuestro equipo de revisores vuelve a revisar toda la documentación de manera exhaustiva y se encarga de homogeneizar el estilo y la terminología de la misma, en caso de que no fuera uniforme. También se encargan de comprobar que se hayan aplicado los glosarios y memorias de traducción previamente aprobados por el cliente. ¡Nosotros nos organizamos internamente para que tengas el mejor resultado!

Entrega al cliente

WTA Language Solutions entrega todas las traducciones, en los formatos definidos y en el plazo acordado.

¡Siempre llegamos a tiempo! ¡Y bien!

¡A ratos sacamos tiempo para escribir este blog y actualizar nuestras redes sociales!

Te recomendamos leer:

http://www.wtatraducciones.com/blog/recursos-para-la-traduccion-juridica/

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, LinkedIn o Google +.

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles
Load More By WTA
Load More In Interpretación

Check Also

La interpretación simultánea, ¿sabes en qué consiste?

La interpretación simultánea es una técnica en la ...