2 consejos clave para traducir bien el menú de un restaurante

Con frecuencia, las redes sociales se llenan de fotografías de traducciones erróneas, fallidas y divertidas de cartas de restaurantes. Los reyes de la traducción graciosa son los restaurantes orientales y esto se debe a la lejanía de la cultura y lengua: trasladar una idea o concepto gastronómico de una lengua a otra puede ser muy complicado si no existen equivalencias, dejando un mal sabor de boca al comensal. En WTA Language Solutions tenemos mucha experiencia en traducción gastronómica, por lo que si necesitas traducir el menú de tu restaurante, puedes ¡y debes! contar con nosotros. ¿Recuerdas lo que le pasó a Turismo Santander durante la última edición de Fitur? ¡Te lo contamos en su momento!

No queremos que te pase lo mismo a ti, así que ponemos a tu disposición el traductor profesional que necesitas, en más de 70 combinaciones lingüísticas. ¿70¿ ¡Sí! ¡Has leído bien! ¡Cuéntanos qué necesitas!

El objetivo principal de las cartas de restaurante es describir la oferta del establecimiento, de forma que el cliente o comensal pueda elegir con facilidad lo que quiere degustar. Por esta razón, es importante que los platos de la carta estén bien nombrados y traducidos, en caso de que la carta del restaurante sea multilingüe. En caso de que tengamos un restaurante en un enclave turístico por el que vayan a pasar personas de muchas nacionalidades, es primordial que el cliente extranjero elija con facilidad y sepa lo que está comiendo. En el caso de los bares y restaurantes de barrio, en un principio, no será necesaria añadir aclaración a la palabra Paella, reina de los menús del día en España si es jueves.

A continuación, os indicamos los 2 consejos generales para traducir la carta de un restaurante:

  • En caso de que la denominación del plato requiera una traducción difícil, dejaremos el nombre del plato en cursiva. Por ejemplo: paella.
  • A la hora de traducir, es recomendable añadir aclaraciones en la lengua de destino. Por ejemplo: tradicional Spanish rice dish with seafood, chicken and/or vegetables

Recordad, también, que en un post anterior del blog de WTA Language Solutions compartíamos con nuestros lectores y lectoras consejos de traducción vinculados a la gastronomía. Contamos, además, con la asesoría personalizada de El Comidista.

Por otro lado, os dejamos traducciones específicas al inglés de platos tradicionales de la gastronomía española, andaluza y argentina:

Castellano Inglés Francés
Cogollos de
Tudela
Tudela head
lettuce
Sucrines de Tudela
Churrasco Churrasco
(Argentinian-style
charcoal broiled
meat)
Churrasco (viande
grillée à
l’argentine)
Ajoblanco Chilled almond
soup from Málaga
Ajoblanco de
Malaga (soupe aux
amandes)
Vichyssoise Vichyssoise Vichyssoise
Arroz a la cubana Rice Cuban style
(with tomato and
fried egg)
Riz à la cubaine
Fideuá Fideuada (paella
made with
noodles)
Fideuada (paella
aux nouilles)
Pisto Ratatouille Ratatouille
Huevos a la riojana Eggs Rioja style
(with red spicy
chorizo sausage)
OE ufs à la manière
de Rioja
Ensaladilla rusa Russian salad Macédoine de légumes

Respecto a este último ejemplo…¿alguna vez os habéis preguntado cómo se denomina la ensaladilla rusa en la propia Rusia?

En Rusia, se denomina Ensalada Olivier (салат Оливье) en honor al cocinero ruso de origen franco-belga que la popularizó. En el restaurante moscovita dedicado a la élite de Moscú, Olivier servía una ensalada hecha a base de carne cocida y capas de caviar, así como alcaparras, colas de cangrejo, patatas cocidas, huevos duros, pepinillos y caldo en gelatina. Lo importante del plato era la mayonesa, elemento desconocido de la gastronomía rusa, que los clientes del restaurante Hermitage, adoraban.

Aquí os dejamos la receta:

Podéis leer la historia completa de la ensaladilla rusa en este post de El Comidista.

Para terminar, os dejamos las traducciones más divertidas que hemos encontrado en Internet. ¡Esperamos que las disfrutéis!

¡Encontrarás más en el siguiente enlace!

35 Hilarious Chinese Translation Fails

Te recomendamos leer: ¿Por qué es tan importante la traducción profesional para que el turista se sienta como en casa? #Fitur2018

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal! 

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

 

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *