Interpretación, Servicios disponibles WTA Language Solutions

Curiosidades sobre la interpretación de idiomas que no sabías

En nuestra agencia de traducción e interpretación WTA Language Solutions estamos siempre a disposición de todas aquellas personas y empresas que necesiten servicios de traducción e interpretación profesional. Es decir, situaciones personales y profesionales en las que no baste un simple traductor simultáneo online. ¿Te imaginas mantener una reunión comercial dependiendo de la voz robotizada del traductor de Google que tantas situaciones incómodas genera por su mala traducción? Conseguir una buena comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma es mucho más que encontrar el mejor traductor simultáneo online 2020.

Nuestros clientes no se lo piensan dos veces: como ofrecemos precios competitivos de interpretación, casi todos los presupuestos que enviamos son aprobados rápidamente por nuestros clientes habituales y aprobados (simplemente) por nuestros nuevos clientes. Muchas empresas y personas sienten la tentación de pronunciar las palabras «Ok, Google, sé mi intérprete de inglés» que al final salen muy caras porque no se consigue una conversación entre dos personas que no hablen el mismo idioma.

Contar con servicios de interpretación profesional mejorará la imagen de nuestra empresa, incrementando la sensación de proximidad con tus clientes. A continuación, te contamos curiosidades sobre el mundo de la interpretación, desde 1945 hasta nuestros días.

¿Cuándo se utilizó la interpretación por primera vez?

En 1945, después de la Segunda Guerra Mundial, en los juicios de Núremberg no había una lengua franca y traducir todas las declaraciones y réplicas hubiera alargado mucho los tiempos judiciales. Por esta razón, se recurrió a la interpretación simultánea profesional, por primera vez en la historia. En ese momento, la empresa estadounidense IBM presentó unos auriculares, de grandes dimensiones, que permitieron que tanto los miembros del tribunal y testigos, así como los acusados, pudieran seguir el juicio en directo. El proceso fue muy tortuoso, ya que la tecnología era muy reducida, provocando dolores de cabeza entre los participantes. La anécdota que ha pasado a la historia es la de Hermann Göring quien llegó a quejarse de que el proceso de interpretación simultánea le estaba acortando su vida. Gracias a que se utilizó este sistema de interpretación en el juicio, la duración del proceso judicial se redujo considerablemente y Göring recibiría en poco tiempo su condena, suicidándose la víspera de su fecha prevista de ejecución.

¿Cómo trabajan los intérpretes en la ONU?

En ese mismo año, 1945, 51 países decidieron fundar las Naciones Unidas en Estados Unidos. En 2020, son 193 los países que conforman las Naciones Unidas. Para la comunicación entre países, los servicios de interpretación profesional son imprescindibles.

Todos los intérpretes que trabajan para las Naciones Unidas realizan las tareas de interpretación siempre hacia su lengua materna, excepto en el caso de los interpretación de los idiomas árabe y chino donde se tiene que hacer relay: la cabina árabe primero se interpretaal inglés o al francés y luego se interpreta al español. Asimismo, en el caso de la cabina china primero se interpreta al idioma que domine el intérprete y luego ya se interpreta al inglés y resto de idiomas.

En el caso de la lengua española, el árabe, chino y ruso son lenguas deficitarias en la cabina de interpertación en las Naciones Unidas porque no se cuenta con suficientes intérpretes que puedan interpretar entre estas lenguas. Por tanto, en este caso se recurre con mucha frecuencia al retour o relé: si un delegado de la ONU interviene en alguna de estas tres lenguas (árabe, chino o ruso), los intérpretes al español no interpretan su discurso sino que conectan con las cabinas de inglés o francés, interpretándolo desde una de esas dos lenguas.

Te recomendamos leer:

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en

¡Será por redes sociales! Imprescindibles para ofrecer servicios de interpretación profesional este 2020.

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *