¿Cómo definir la calidad de una traducción? ¡Descárgate este libro gratuito!

Hace unas semanas, desde la empresa de traducción WTA Language Solutions, os presentábamos dos ebooks gratuitos que, consideramos, eran de enorme utilidad para todos aquellos traductores profesionales interesados en ampliar sus conocimientos de traducción. Hoy, a punto de cerrar el mes de abril y finalizar nuestros particulares festejos del mes del libro, os presentamos un nuevo contenido descargable de forma legal y gratuita. Además, mañana y pasado, 1 y 2 de mayo, vamos a disfrutar de dos merecidos días de descanso en Madrid.

Se trata de un libro electrónico que analiza la Calidad de la traducción, que supone el principal problema de nuestra industria: en ocasiones, el cliente no está satisfecho con la calidad de la traducción recibida o tiene quejas que el traductor no comprende. En una ocasión, hace mucho tiempo, en nuestra empresa de traducción WTA Language Solutions recibimos la queja de uno de nuestros clientes más fieles por haber traducido demasiado una presentación de su empresa en formato Power Point: habíamos traducido todo al castellano, siguiendo todas las normas impuestas por la Real Academia de la Lengua Española, sin dejar ningún anglicismo. ¡Nuestro cliente estaba indignado!

En otras ocasiones, una vez realizada la traducción y en los pasos previos a su entrega al cliente, nos encontramos con situaciones en las que el corrector quiera añadir correcciones con las que el traductor no está de acuerdo. En estos casos, es muy importante la figura del Gestor de proyectos, quien sabrá mediar entre traductor y corrector aportando la calidad de la traducción que el cliente exige a la hora de confiar en una agencia de traducción profesional.

Para poder determinar la calidad de una traducción es necesario poder definir la calidad de la traducción y ahí es donde surgen dudas entre profesionales y académicos de la traducción, quienes discrepan a la hora de definir qué es lo más adecuado para la industria de la traducción.

 

 

Haz click para descargar Quality aspects in institutional translation. Language Science Press, 2017.

En este libro informativo se analizan los retos y dificultades que presenta la traducción institucional en términos de calidad, desde el punto de vista tanto de académicos como profesionales, quienes casi nunca se ponen de acuerdo. Distintas voces aportan su punto de vista generando el debate necesario para que el lector, traductor profesional, pueda extraer sus propias conclusiones y definición de calidad en la traducción.

 

Te recomendamos leer: 

Tres libros electrónicos gratuitos para traductores e intérpretes (el último no nos gusta demasiado)

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

 

Share this Story
Load More Related Articles
Load More By WTA
Load More In Calidad

Check Also

La interpretación simultánea, ¿sabes en qué consiste?

La interpretación simultánea es una técnica en la ...