Falsos amigos en la traducción jurídica

Nuestra empresa de traducción WTA Language Solutions ofrece servicios de traducción jurídica. Contamos con traductores profesionales especializados en distintas combinaciones lingüísticas. Gracias a su profesionalidad, podemos ofrecer traducciones de calidad sin caer en la trampa que generan los falsos amigos en la traducción jurídica.

Tal y como anotó el catedrático de Filología inglesa Enrique Alcaraz Varó, autor del diccionario inglés-español de términos jurídicos más importante de nuestro sector, los falsos amigos son términos que existen en las dos lenguas y que, en principio, no se trata de ningún préstamo o calco, sino de palabras que han tenido una evolución etimológica diferente.

Hoy sí que nos introducimos en materia poniéndonos en la piel de los traductores profesionales y os describimos las «trampas» del inglés jurídico que podemos encontrarnos, como traductores al castellano, a la hora de realizar una traducción jurídica, de forma profesional. En muchas ocasiones, el Derecho anglosajón está lleno de trampas para el hispanohablante, por esta razón, muchos abogados españoles con alto nivel de inglés se sienten incapaces de traducir todos los matices de los contratos con los que trabajan, de ahí que muchos despachos de abogados necesiten los servicios de traducción profesional de una agencia de traducción como WTA Language Solutions, que ofrece los servicios tanto de traducción jurada como no certificada.

Los traductores especializados en traducción jurídica tienen la obligación de poder expresarse como un abogado: como en otras ramas de la traducción especializada, deben conocer la terminología jurídica necesaria para realizar las traducciones correspondientes. Por tanto, se exige profesionalización: en Derecho Civil, que incluye el Derecho de contratos, así como Administrativo. En el marco de la traducción profesional, se requiere continuamente la traducción de contratos así como escrituras.

¿Cuáles son los falsos amigos más comunes en la traducción jurídica?

  • Action: no es una acción, sino un procedimiento, juicio o incluso demanda.
  • Arrest: todo el mundo entiende arresto pero mejor decir detención.
  • Attorney: no es fiscal sino representante legal o abogado.
  • Consideration: no es consideración, sino contraprestación.
  • Construction: no es construcción, sino interpretación.
  • Damages: no son daños sino indemnización.
  • Execution: no es ejecución, sino celebración, formalización (de un contrato, por ejemplo).
  • Incorporated: no es incorporado sino constituido. Las empresas se constituyen o se crean.
  • Law: no es ley, sino Derecho.
  • Offense: no es ofensa sino delito.
  • Purpose: no es propósito, sino objeto social.
  • Redemption: no es redención, sino recuperación.
  • Section: no es sección, sino artículo
  • Sentence: no es sentencia, sino condena.
  • Term: no es término, sino duración.
  • Title: no es título, sino responsabilidad, cargo (en el apartado de firmas, por ejemplo).

¿Necesitas servicios de traducción jurídica? En la agencia de traducción WTA Language Solutions contamos con una extensa red de traductores profesionales especializados en las distintas ramas del derecho y las finanzas. ¡Confía en la calidad de nuestros servicios!

Puedes ponerte en contacto con la agencia de traducción WTA Language Solutions llamando al al 91 729 64 61

Envía a WTA Language Solutions los documentos originales o escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com

Nuestras oficinas se encuentran en Paseo de la Castellana, 93 2ª 28046.

También, puedes contactarnos a través de las redes sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram.

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *