Falsos amigos o trampas que puedes encontrar en una traducción jurídica

En la agencia de traducción WTA Language Solutions celebramos el día de la amistad el pasado 20 de julio compartiendo con nuestros traductores y lectores unos ejemplos muy simples de falsos amigos. Tal y como anotó el catedrático de Filología inglesa Enrique Alcaraz Varó, autor del diccionario inglés-español de términos jurídicos más importante de nuestro sector, los falsos amigos son términos que existen en las dos lenguas y que, en principio, no se trata de ningún préstamo o calco, sino de palabras que han tenido una evolución etimológica diferente.

Hoy sí que nos introducimos en materia poniéndonos en la piel de los traductores profesionales y os describimos las «trampas» del inglés jurídico que podemos encontrarnos, como traductores al castellano, a la hora de realizar una traducción jurídica, de forma profesional. En muchas ocasiones, el Derecho anglosajón está lleno de trampas para el hispanohablante, por esta razón, muchos abogados españoles con alto nivel de inglés se sienten incapaces de traducir todos los matices de los contratos con los que trabajan, de ahí que muchos despachos de abogados necesiten los servicios de traducción profesional de una agencia de traducción como WTA Language Solutions, que ofrece los servicios tanto de traducción jurada como no certificada.

Los traductores especializados en traducción jurídica tienen la obligación de poder expresarse como un abogado: como en otras ramas de la traducción especializada, deben conocer la terminología jurídica necesaria para realizar las traducciones correspondientes. Por tanto, se exige profesionalización: en Derecho Civil, que incluye el Derecho de contratos, así como Administrativo. En el marco de la traducción profesional, se requiere continuamente la traducción de contratos así como escrituras.

 

 

¿Cuáles son los falsos amigos más comunes en la traducción jurídica?

  • Consideration: no es consideración, sino contraprestación.
  • Construction: no es construcción, sino interpretación.
  • Execution: no es ejecución, sino celebración, formalización (de un contrato, por ejemplo).
  • Purpose: no es propósito, sino objeto social.
  • Redemption: no es redención, sino recuperación.
  • Section: no es sección, sino artículo
  • Sentence: no es sentencia, sino condena.
  • Term: no es término, sino duración.
  • Title: no es título, sino responsabilidad, cargo (en el apartado de firmas, por ejemplo).

Y con esto y un bizcocho nos metemos de lleno en el mes de agosto.

 

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *