¿Los traductores profesionales utilizan herramientas de traducción automática o asistida?

Las personas familiarizadas con el sector de la traducción e interpretación ya saben que no por saber dos idiomas ya se puede traducir o interpretar de uno al otro: ¡Nadie es traductor por saber dos idiomas sino por tener los conocimientos necesarios para trasladar mensajes e ideas!

Tampoco es traductor aquel que utiliza herramientas de traducción automática como la archiconocida Google Translator, que más de una vez nos ha salvado los muebles para entender una página web escrita en un idioma completamente desconocido.

En cambio, sí que es traductor aquel que utiliza herramientas de traducción asistida, aquellas que permiten crear y gestionar archivos de datos con traducciones realizadas previamente (llamadas «memorias de traducción») con el fin de poder reutilizarlas.

De esta forma, si al traductor le aparece una frase idéntica a una ya traducida previamente, podrá recuperar la traducción realizada. Las herramientas de traducción asistida son muy útiles (¡e inteligentes!) de forma que, aunque la traducción no sea idéntica, si es similar, el programa también hará sugerencias. Estas herramientas auxiliares son imprescindibles para el traductor que encuentra muchas repeticiones en sus textos, de esta forma, su trabajo será más ágil.

¿Los intérpretes seguimos siendo necesarios o ya podemos utilizar los auriculares de Google?

En WTA Language Solutions utilizamos herramientas de traducción asistida de pago, puesto que son mucho más completas que las gratuitas. Nuestra favorita es  SDL Trados Studio 2017 Professional, que mejora nuestra productividad a la vez que nos permite gestionar traducciones con los estándares de calidad más elevados. SDL Trados Studio Professional ofrece a los profesionales de la lengua un entorno
completo para editar y revisar traducciones, gestionar proyectos de traducción, organizar terminología corporativa y conectarse a motores de traducción automática.

¡No texto original que se nos resista!

Advantages of human #translation…

Geplaatst door European Parliament interpreters – DG INTE op maandag 11 september 2017

 

Por otro lado, desde WTA Language Solutions necesitamos compartir con nuestros clientes y lectores la fantástica iniciativa nacida en las lejanas Islas Feroe: habitantes de 18 islas prestan sus servicios, de forma voluntaria, de Google Translator. Sólo tienes que visitar la web Faroe Islands Translate,  escribir la palabra o expresión que quieras traducir y, a continuación, recibirás la traducción en forma de video. ¿Sabes cuál es el término más buscado hasta ahora? La palabra AMOR.

Resultado de imagen de faroe islands translate

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

 

 

 

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *