Herramientas del traductor, Servicios disponibles WTA Language Solutions, Traducción, Traductores profesionales, WTA Language Solutions

La fiesta de la traducción

Hoy lunes 30 de septiembre se celebra el Día de la Traducción así que en la empresa de traducción WTA Language Solutions estamos de celebración. Celebramos San Jerónimo, el Día Internacional de la Traducción de una forma muy especial.

En realidad, todos los días festejamos esta profesión tan hermosa y vocacional, que con tanto gusto desarrollamos desde que abrimos las puertas de nuestra agencia de traducción profesional WTA Language Solutions en 2012. Son ya muchos los años que llevamos celebrando este día, brindamos con chocolate por San Jerónimo, quien tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín. La traducción de San Jerónimo se conoce como la Vulgata editio, la edición para el pueblo, y fue el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana hasta 1979, cuando se promulgó la Neovulgata.

El objetivo de este día tan especial para nuestro sector (en realidad, se conmemora la fecha del fallecimiento de nuestro patrón, San Jerónimo) es unir a la comunidad de traductores e intérpretes profesionales con el fin de que muestren el orgullo que supone poder (¡y saber!) desempeñar esta hermosa profesión, que resulta clave en el siglo XXI, pues el mundo está totalmente globalizado.

Debes confiar siempre en los mejores traductores profesionales, aquellos que ofrecen calidad y cariño por la traducción en sus trabajos. En WTA Language Solutions contamos con los mejores traductores del mercado.

Vamos a compartir también nuestras lecturas favoritas relacionadas con el mundo de la traducción. Para nosotras, sin ninguna duda, se trata de la lista definitiva de libros sobre traducción que no debe faltar en la estantería de cualquier profesional del sector.

Antes de traducir, figura el proceso de escritura y redacción: como herramientas, no pueden faltar el Manual de Estilo de El País, o la Ortografía práctica del español, publicada por el Instituto Cervantes con el objetivo de repasar las bases ortográficas del español, de forma clara y práctica. Ya se sabe que el traductor que no sabe de gramática es como aquel músico que sólo sabe tocar de oído. Ambos manuales no pueden faltar en la estantería de un traductor profesional. Nuestro favorito, en cambio, lo escribió Álex Grijelmo, periodista, gestor del Libro de estilo de El País, presidente de la agencia Efe de noticias y creador de la Fundación del Español Urgente y se titula La gramática descomplicada.  Asimismo, destacamos el Manuel de estilo de la lengua española (publicado ya en su quinta edición, revisada) de Martínez de Sousa.

Uno de los campos de la traducción que más quebraderos de cabeza proporciona al traductor profesional es la traducción jurídica. Además del diccionario de términos jurídicos Alcaraz-Varó, que ya hemos recomendado en repetidas ocasiones en nuestro blog, os recomendamos este libro didáctico titulado Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español de Anabel Borja Albi.

Te recomendamos leer:

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitter, Instagram LinkedIn .

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *