Calidad, Traducción, Traducción divertida, Traducción literaria

La importancia de la traducción literaria

Como empresa de traducción profesional, estamos especializados en la traducción técnica de distintas especialidades de traducción. Sin embargo, reservamos unas líneas en el Día del Libro, que se celebra hoy 23 de abril, para agradecer públicamente la labor de los traductores literarios.

Hoy se celebra el día del libro en conmemoración de la fecha de fallecimiento de Cervantes y William Shakespeare, en teoría, aunque en la práctica se celebre por la conmemoración del día de San Jorge. Desde 1995, la UNESCO declara el 23 de abril, día de San Jorge, como día del libro.

La traducción literaria es una de las metas del traductor más vocacional: la traducción de libros exquisitos. Sin embargo, el sector editorial exige mucha vocación y pocas facturas que pagar, de ahí que mueva mucho más dinero la traducción farmacéutica que la traducción literaria aunque resulten de dificultad muy similar. Los traductores profesionales estarán especializados en aquella faceta en la que tengan mayor práctica y mayor vocación.

La traducción literaria, a diferencia de otras especialidades, no cuenta con una terminología específica. Así como otras especialidades de traducción cuentan con diccionarios específicos y lenguajes concretos, la literatura exige una traducción más libre, más abierta. Es como si la traducción de patentes saliera de los conocimientos de ingeniería y la traducción literaria saliera de las tripas.

En el sector de la traducción, en todas sus vertientes, la clave está en la motivación. Recuerda que la palabra motivación proviene del latín (esto es: motivus = movimiento) al que se le suma el sufijo propio de la acción, esto es, -ción. Por esta razón, la motivación es la causa que produce una acción. Sentir motivación a la hora de traducir es tener ganas de realizar traducciones profesionales de calidad. El sector editorial exige una alta motivación y aprovechamos el día del libro, el día de Sant Jordi, para agradecer a los traductores literarios su buen hacer.

View this post on Instagram

“Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no se ven con la lisura y tez de la haz, y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por eso quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir, porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre y que menos provecho le trujesen”.⠀⠀ ⠀⠀ Miguel de Cervantes, El Quijote (1615) https://blog.wtatraducciones.com/el-arte-de-la-traduccion-arte-o-destreza-mecanica/⠀⠀ ⠀⠀ #lasfrasesdewtatraducciones #DonQuixote #DonQuijote #WTATraducciones #FrasesTraducción #Traducción #Translation #Quotes #Truth #SantJordi #SanJorge #FelizMartes #23deabril #23abril #bookday #book #instagood #santjordi #saintgeorge #diada #diadasantjordi #rose #crochetersofinstagram #withlove #love #amor #conamor #diadellibro

A post shared by WTA Language Solutions (@wtatraducciones) on

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn, o Instagram 

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles
Load More By WTA
Load More In Calidad

Check Also

La interpretación simultánea, ¿sabes en qué consiste?

La interpretación simultánea es una técnica en la ...