La importancia de la traducción profesional en el Mundial de Rusia

Con motivo del Mundial de Rusia 2018 (que comenzó el pasado jueves 14 de junio, aunque en nuestra empresa de traducción descorchamos el mundial el viernes, con el empate de España ante Portugal) queremos resaltar la importancia de la figura del intérprete profesional en este tipo de eventos internacionales. La traducción profesional es imprescindible cuando los participantes a eventos en los que los asistentes hablan lenguas distintas. En este caso, debemos atender las necesidades de futbolistas, periodistas y aficionados prestando los servicios de traducción e interpretación adecuados. 

El mundial se celebrará por primera vez en un país de la Europa oriental donde, además, se habla un idioma (el ruso) que se escribe en un alfabeto distinto al occidental (el cirílico). Esto puede suponer una dificultad añadida a todas las personas que se trasladen a este país para disfrutar del mundial de fútbol. También, muchas personas se familiarizarán con los usos y costumbres de Rusia, puesto que el mundial también cumple una función promocional del país que lo acoge.

Además de las decenas de partidos que se jugarán, numerosas personalidades del mundo del fútbol se congregan estos días en Rusia, donde se hablarán múltiples idiomas. En un evento tan importante, no podían faltar los servicios de interpretación de calidad.

A menudo, se confunden los términos traducción e interpretación pero los lectores más asiduos de este blog ya sabrán distinguirlos a la perfección. A continuación, os detallamos los tipos de interpretación profesional que ofrecemos desde la agencia de traducción e interpretación WTA Language Solutions.

¿Veremos casos así en el Mundial de Rusia 2018?

Desde la empresa de traducción profesional WTA Language Solutions creemos que no.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

La interpretación simultánea es la modalidad más extendida actualmente dado su grado de inmediatez y puesto que se realiza paralelamente al discurso del orador. Para llevarla a cabo se precisa de cabinas cerradas y equipos técnicos adaptados. Los intérpretes que realizan esta modalidad de interpretación han de ser personas con una gran capacidad de memorizar a corto plazo y que sepan gestionar adecuadamente el desfase temporal que se produce entre el discurso del orador y la interpretación simultánea, para una correcta comprensión por parte de los asistentes.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

La interpretación consecutiva es una modalidad en la que el intérprete espera a que el orador termine de pronunciarse antes de proceder a interpretar sus palabras al idioma destino. Normalmente, el orador detiene su discurso brevemente entre 1 a 5 minutos para que el intérprete pueda proceder a comunicar la idea completa de lo que ha dicho. Este tipo de interpretación es más rentable puesto que, dependiendo de la extensión del servicio, la puede llevar a cabo una sola persona y no se necesita de equipos técnicos especializados. WTA Language Solutions pone a su disposición intérpretes expertos y especializados en diferentes áreas de conocimiento con grandes conocimientos lingüísticos, de concentración y con una excelente memoria.

Te recomendamos leer: 

En nuestro blog, hace unas semanas os contábamos por qué Rusia celebra dos veces el fin de año.

¿Por qué Rusia celebra una segunda nochevieja en enero?

Y cómo se le llama a la ensaladilla rusa en Rusia, donde por cierto es un plato tradicional navideño.

2 consejos clave para traducir bien el menú de un restaurante

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *