Traducción

Los 5 mandamientos de una buena traducción: no traicionarás

El proverbio italiano dice que «traduttore, traditore» y en WTA Language Solutions tenemos la misión de negarlo. Para ello, os presentamos los 5 mandamientos básicos sobre los que debe basarse una buena traducción:

Serás fiel al original sobre todas las cosas.

La primera en la frente: el traductor jamás traicionará el mensaje original. Nuestra misión como traductores es «convertir» el mensaje de una lengua a otra, de forma que el significado sea el mismo. No se debe añadir nada, de la misma forma que no se debe omitir ni una palabra. Esto parece muy elemental, pero a veces los traductores fallan. Si no nos creéis, podréis comprobarlo por vosotros mismos leyendo este post sobre los 7 errores garrafales de traducción que cambiaron el curso de la historia.

Respetarás las construcciones de la lengua de destino

Un buen traductor conocerá al dedillo la lengua a la que traduce, por eso, siempre es recomendable contar con traductores nativos. En WTA Language Solutions esto lo cumplimos a rajatabla: las traducciones al inglés las realizan siempre traductores de lengua inglesa y, al castellano, traductores nacidos en España (salvo que el cliente necesite una traducción al español de sudamérica). Es importante que el traductor cumpla siempre con las normas sintácticas, sin cometer errores, traduciendo siempre de forma correcta. No sería la primera vez que se traducen las pasivas del inglés como pasivas en castellano… ¡Eso no es correcto! Eso es lo que hacen las personas bilingües, probablemente, ¡no los traductores profesionales!

Huirás de los extranjerismos 

A veces, nos encontramos con muchas palabras en inglés que se entienden también en castellano. Nuestra misión como traductores es cuidar el castellano (o la lengua de destino, en cualquier caso) de forma que se respeten sus construcciones. Todos entendemos, aparentemente, las expresiones feedback, back up, spoiler, pero nuestra misión es traducirlas por reacciones, copia de seguridad, destripe, respectivamente.

Tendrás cuidado con los significados literales

Muchas veces el traductor se enfrenta a refranes, que nos significan lo mismo en todos los idiomas. Una de nuestras herramientas favoritas es el refranero multilingüe del Instituto Cervantes, institución de enseñanza del español presente en  muchos países. En ese glosario, único en el mundo, se incluyen las posibles variantes y sinónimos de las expresiones, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos. Igualmente, se incluyen el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. Las correspondencias van acompañadas de la traducción literal, las posibles variantes, además de sinónimos y antónimos, fuentes y contextos. ¡Una maravilla!

Te dará muchísimo miedo utilizar el Google Translator y otras herramientas de traducción automática

Otro día os explicaremos las diferencias entre las herramientas de traducción asistida (¡nos encantan!) y las de traducción automática, cuyo ejemplo más famoso es Google Translator. Este tipo de herramientas son útiles para conseguir una primera aproximación del mensaje que queremos entender, escrito en una lengua que desconocemos o que conocemos muy poco. Google Translator es útil para salir del paso pero nunca es fiable para conseguir una traducción adecuada. Eso sí, Google Translator ya sabe traducir emojis <3 

Si cumples estos 5 mandamientos, es probable que la traducción que estés haciendo, esté bien. En resumen, lo importante a la hora de traducir es volver a decir todo lo que dice el texto original, no decir nada que el documento original no diga y, lo más importante, decirlo todo con corrección.

Te recomendamos leer: 

http://www.wtatraducciones.com/blog/como-trabaja-agencia-traduccion-wta/

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles
Load More By WTA
Load More In Traducción

Check Also

La interpretación simultánea, ¿sabes en qué consiste?

La interpretación simultánea es una técnica en la ...