¿Los intérpretes seguimos siendo necesarios o ya podemos utilizar los auriculares de Google?

En octubre de 2017, Google lanzó unos pequeños auriculares que prometen lo inimaginable: una interpretación simultánea realizada sin necesidad de intérpretes (humanos). Este nuevo dispositivo se conoce como Google Pixel Buds. A continuación, podéis ver el vídeo promocional en el que se demuestra la potencia y maestría de esta máquina de interpretación.

Por supuesto, en el vídeo todo sale bien. Siendo generosos, sería necesario realizar una prueba más exhaustiva para así comprobar su funcionamiento en frases más complejas, o en lugares donde no haya conexión a Internet. La traducción simultánea que realiza el dispositivo corre a cargo de Google Translate, que ya conocemos a la perfección cómo funciona: se podría utilizar en casos muy concretos en los que desconocemos por completo el significado de un mensaje, que no es demasiado importante y que necesitamos descifrar con urgencia. De esta forma, en caso de que la traducción sea errónea, no tendremos demasiados problemas. A menudo, las traducciones no son fiables y Google lo sabe, por eso, intenta mejorar continuamente su servicio. Google Translate está bien para traducir palabras sencillas como «piscina» y frases del nivel «Hola, soy Elisa y tengo 30 años».

¿Los traductores profesionales utilizan herramientas de traducción automática o asistida?

La semana pasada, en WTA Language Solutions descubrimos este caso de machismo en la traducción automática del turco al inglés. Lo encontramos en Twitter:

Los Google Pixel Buds no son inalámbricos. Por desgracia para el usuario, en pleno siglo XXI, tendrá que enfrentarse a un cable que probablemente se quede enganchado a la ropa, dificultando la profesionalidad. Además, no aíslan el sonido por lo que realmente será difícil que consigas escuchar el mensaje interpretado. Además, este auricular no es compatible con muchos dispositivos móviles. ¡Tal vez en años venideros Google mejore el producto! Pero en 2017, se trata de un fiasco. En este vídeo de Mashable, podéis comprobar cómo los auriculares traducen mal la palabra SALAD (ensalada) hasta en cuatro ocasiones.

Los famosos auriculares con cable, conectados a Google Translate. Por supuesto, el precio del dispositivo es prohibitivo.

En caso de que todo salga bien, podrás grabar tu mensaje y, a continuación, se reproducirá de forma automática en el mensaje deseado. Recordemos que se utiliza la tecnología de Google Translate, así que las situaciones de comedia están garantizadas. Esto es algo que nos podemos, tal vez, permitir en reuniones de amigos (es decir, sería la versión siglo XXI de personas comunicándose que no comparten ningún idioma en común) pero jamás en un contexto profesional. Aun así, siempre será más agradable y cercano hacerse comprender con sonrisas y gestos que intercambiar mensajes inconexos utilizando auriculares.

En caso de que necesites, en un contexto profesional, como por ejemplo un congreso o reunión, una interpretación simultánea, puedes contar con WTA Language Solutions: ponemos a su disposición intérpretes especializados, con dilatada experiencia, una extraordinaria capacidad de concentración y conocimientos lingüísticos para garantizar el éxito y credibilidad de tu evento.

En WTA Language Solutions ofrecemos las siguientes modalidades de interpretación:

 

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea es la modalidad más extendida actualmente dado su grado de inmediatez y puesto que se realiza paralelamente al discurso del orador. Para llevarla a cabo se precisa de cabinas cerradas y equipos técnicos adaptados. Los intérpretes que realizan esta modalidad de interpretación han de ser personas con una gran capacidad de memorizar a corto plazo y que sepan gestionar adecuadamente el desfase temporal que se produce entre el discurso del orador y la interpretación simultánea, para una correcta comprensión por parte de los asistentes.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva es una modalidad en la que el intérprete espera a que el orador termine de pronunciarse antes de proceder a interpretar sus palabras al idioma destino. Normalmente, el orador detiene su discurso brevemente entre 1 a 5 minutos para que el intérprete pueda proceder a comunicar la idea completa de lo que ha dicho. Este tipo de interpretación es más rentable puesto que, dependiendo de la extensión del servicio, la puede llevar a cabo una sola persona y no se necesita de equipos técnicos especializados. WTA Language Solutions pone a su disposición intérpretes expertos y especializados en diferentes áreas de conocimiento con grandes conocimientos lingüísticos, de concentración y con una excelente memoria.

Interpretación de enlace

En la interpretación de enlace es esencial que el intérprete posea un dominio generalizado de ambos idiomas de trabajo, puesto que en esta modalidad no se toman notas a pesar de desarrollarse de manera bidireccional. El intérprete de enlace desempeña un papel primordial en esta modalidad de interpretación al estar presente en el mismo espacio que las personas que quieren comunicarse hablando diferentes idiomas y debe ajustar su interpretación en función de los rasgos no verbales de los discursos de los interlocutores y tener en cuenta también la relación que se haya establecido entre los mismos. Nuestros intérpretes de enlace respetan rigurosamente su código deontológico y ética profesional con el objetivo de garantizar el éxito de sus reuniones.

 

Chuchotage

La interpretación susurrada o chuchotage es una modalidad de traducción ideal para una o dos personas. Esta restricción se debe a que no es posible escuchar el susurro a muchas personas a la vez. Este tipo de interpretación es la más aconsejada para reuniones, presentaciones, visitas comerciales en las que uno o dos oradores hablan brevemente y de manera espaciada y el intérprete traduce a una persona que no habla su idioma. En WTA Language Solutions nos esforzamos por ofrecer un servicio de interpretación susurrada de máxima calidad, tratando de ajustar al máximo el intérprete a sus necesidades de confidencialidad y comunicación.

 

Así que, confirmado: los intérpretes seguimos siendo necesarios. No es necesario que inviertas un dineral en comparte estos nuevos auriculares de Google.

En caso de que necesites servicios de interpretación, contáctanos:

Llama a WTA Language Solutions al 91 729 64 61. ¡Infórmanos sobre los datos de tu evento!

¡La opción más rápida y sencilla! Escríbenos un correo electrónico, explicando qué necesitas. Si todavía no lo sabes, desde WTA Language Solutions te ayudaremos a averiguarlo: info@wtatraducciones.com

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

¿Por qué es tan importante la traducción profesional para que el turista se sienta como en casa? #Fitur2018

 

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *