En el blog de la agencia de traducción profesional WTA Language Solutions nos encanta recibir los comentarios y sugerencias de nuestros lectores, también traductores profesionales. A veces, expertos en traducción médica o jurídica, nos piden añadir datos que completan las informaciones que compartimos y otras muchas, nos felicitan. Poco a poco, todos juntos, estamos completando una serie de artículos enfocados a la traducción especializada que nos hace sentir muy satisfechos. La traducción es un campo muy grande y todos y cada uno de sus profesionales aportan su granito de arena. El pasado mes de mayo compartíamos nuestras ideas en lo que respecta a la traducción de refranes, puesto que cada idioma extranjero tiene su frase hecha que a menudo supone un reto para el traductor profesional, en ocasiones también para nosotras a pesar de nuestra dilatada experiencia en el sector de la traducción. Hoy ampliamos horizontes analizando unos servicios de traducción muy específicos: los servicios de transcreación.
¿Qué es la transcreación?
Dicho rápido mal, se trata de la traducción de frases hechas y refranes, entre otros ejemplos, dirigida al sector empresarial: la transcreación es clave en la internalización de empresas y requiere altos conocimientos de creatividad en profesionales de la traducción. Juntos, traductores profesionales y redactores publicitarios, pensarán en global y actuarán en local (siguiendo la doctrina del activista Patrick Geddes) logrando campañas publicitarias que triunfen en todos los países, siempre adaptándose a los usos y costumbres del público objetivo.
En caso de que tu empresa quiera a dar a conocer internacionalmente su producto, antes de convertirse en una compañía potente que cuente con eslóganes reconocibles en todos los países del mundo, puedes ponerte en contacto con la agencia de traducción WTA Language Solutions para que llevemos a cabo la traducción de tu campaña publicitaria.
¿Cómo se tradujo el lema publicitario más importante de la historia?
«Because i’m worth it.»
«Parce que je le vaux bien.»
«Porque yo lo valgo.»
«Perché io valgo.»
«Weil ich es mir wert bin.»
«Koska olen sen arvoinen.»
«Omdat ik het waard ben.»
«Porque eu mereço.»
En el caso de esta archiconocida campaña de L’Oreal, en castellano, se ha optado por utilizar la primera persona del singular siguiendo la evolución gramatical del lema puesto que en el momento de su creación (se dice que la redactora de la agencia de publicidad McCann Erickson lo ideó en cinco minutos), el eslogan se pronunciaba en segunda persona: la versión original de la campaña publicitaria involucraba más a la espectadora, recordándole que ella «lo valía». Gracias a su tono feminista, orientado al respeto hacia la mujer y su autoestima, este eslogan ideado en la década de 1970 hizo que las ventas del tinte de L’Oreal se dispararan hasta el punto de que la marca se consolidó como la marca de las mujeres. Efectivamente, era la primera vez que una mujer anunciaba mirando a cámara un producto de belleza.
Te recomendamos leer:
http://www.wtatraducciones.com/blog/traducir-esloganes-frases-hechas-y-refranes/
¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!
En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com
Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, Instagram LinkedIn o Google +.