¿Necesitas una traducción jurada en Madrid?

¿Necesitas presentar una traducción jurada y no sabes ni por dónde empezar? ¡Ponte en contacto con WTA Language Solutions! ¡Estés donde estés, desde nuestras oficinas de Madrid te mostramos el camino! Además, durante el mes de agosto, nuestras oficinas permanecerán abiertas para atender todas las solicitudes.

A continuación explicamos a los lectores del blog de nuestra agencia de traducción en Madrid qué es un traductor jurado y cuál es la manera más efectiva de contratar sus servicios.

¡Una pista! Siempre a través de nuestra empresa de traducción jurada WTA Language Solutions.

¿Qué es un traductor jurado?

En muchas ocasiones nos enfrentamos a trámites burocráticos que resultan muy engorrosos y, por qué no decirlo, dan miedo. Para gestiones internacionales, nos solicitan que entreguemos traducciones legales (es decir, juradas) de documentos oficiales que ya de por sí, en la lengua original, cuesta mucho conseguir… Y nos sentimos perdidos, es oficial: no sabemos muy bien cómo conseguirlas, ni a qué precio. Desde WTA Language Solutions, vamos a resolver todas las dudas que probablemente surjan durante el proceso de la búsqueda del traductor jurado que nos ayudará a terminar ese trámite tan dificultoso que no sabemos muy bien cómo cerrar.

 ¿Quién reparte el carnet de traductor Jurado? 

Un/a traductor/a-intérprete jurado de Español está reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España y en su nombre da fe en las traducciones, mediante una estampa. Para conseguir el sello, es imprescindible superar un examen oficial que, por desgracia, es bastante difícil. Nos hemos informado y, en la convocatoria de este año, apenas 20 personas (de 645 presentados) superaron el primer ejercicio celebrado el 16 de septiembre, consistente en una prueba de carácter gramatical y terminológico, es decir, un ejercicio tipo test de sintaxis de castellano. ¡Menuda criba! Este primer ejercicio consistía en una prueba tipo test con 50 preguntas sobre las materias comprendidas en el temario publicado en la convocatoria.

convocatoria traductor-interprete jurado 2017

¡El carnet de traductor/a-intérprete jurado que distribuye el Ministerio de Asuntos Exteriores!

¿Cómo es el examen de traductor-intérprete jurado?

Los aspirantes a Traductor-intérprete jurado que superan el test, se enfrentan a continuación a tres ejercicios:  el primero, una traducción al castellano de un texto de tipo literario, periodístico o ensayístico en la lengua desde el idioma elegido (que puede ser inglés, francés, alemán, ruso, neerlandés, italiano, portugués, rumano, sueco, ucraniano o urdu). El segundo ejercicio consiste en traducir un documento generalista del castellano a la lengua elegida sin diccionario. La tercera parte consiste en traducir al castellano un texto de carácter jurídico o económico. ¡En esta prueba se permiten los diccionarios físicos!

La tercera prueba ya es de carácter oral, pero no por ello más sencilla: se trata de un ejercicio de interpretación consecutiva frente un tribunal, que verificará el dominio y la comprensión de las lenguas de partida y llegada.

¿Y una vez aprobado el examen a Intérprete-Traductor Jurado?

Dado que el examen de traductor jurado es muy difícil de superar, las traducciones juradas son muy valiosas. En WTA Language Solutions contamos  desde hace años con los servicios de varios traductores-intérpretes jurado que trabajan con ahínco para atender las necesidades de nuestros clientes. ¡Les valoramos mucho y por eso les pagamos bien por sus servicios!

Aclaramos este punto porque, en ocasiones, nuestros clientes potenciales se asustan al recibir el presupuesto de traducción jurada y es que las buenas traducciones oficiales valen eso. Aquellos que trabajan asiduamente con nosotros son conscientes de que la calidad tiene un precio y por eso siguen apostando por nosotros una y otra vez. También, es importante resaltar que, en ocasiones, muchos traductores jurado ofrecen tarifas mucho más reducidas que las nuestras pero no cuentan con la garantía de WTA Language Solutions. Ahora… ¿Te atreves a pagar poco por un documento tan importante? ¿Y si incumplen, no te envían la traducción y no presentas la documentación a tiempo? ¿Y si lo traducen rápido y mal para que el presupuesto sea rentable y no consigues resolver el trámite? Tendrías que pagar los platos rotos, añadiendo más dificultades al trámite burocrático de presentación de traducciones juradas.

Los mejores Traductores/Intérprete jurado están traduciendo o interpretando continuamente y no suelen atender las llamadas y mensajes de particulares que solicitan sus servicios esporádicamente tras haber encontrado sus datos de contacto (normalmente desactualizados) en la base de datos del Ministerio de Asuntos Exteriores. ¡Es una base de datos en forma de PDF! ¡Totalmente inmanejable! En WTA Language Solutions atendemos todas las peticiones, puesto que además de traductores jurado de inglés (sí, nosotros también tenemos el carnet), somos gestores.

Ahora… ¿te sigue pareciendo difícil conseguir tu traducción jurada para resolver el trámite al que te enfrentas?

¡Pues no te preocupes! Ponte en contacto con WTA Language Solutions.

Puedes ponerte en contacto con la agencia de traducción WTA Language Solutions llamando al al 91 729 64 61

Envía a WTA Language Solutions los documentos originales o escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com

Nuestras oficinas se encuentran en Paseo de la Castellana, 93 2ª 28046.

También, puedes contactarnos a través de las redes sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram.

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *