Novedades de traducción automática para 2020

En nuestra agencia de traducción de Madrid WTA Language Solutions estamos siempre pendientes de los avances de las tecnologías de la traducción y de la posedición. Ya dejábamos claro que el auge de la posedición en el mundo empresarial está motivado por los recortes de presupuesto y las prisas exacerbadas. Muchas empresas tratan de reducir costes aunque empresas de traducción como WTA Language Solutions ofrezcan presupuestos razonables y ajustados, así como plazos de entrega muy cortos. Por suerte para todo aquel traductor profesional, se coge antes una traducción automática que a un cojo y muchas empresas hacen el ridículo con sus traducciones de nivel de Google Translator.

No sería la primera vez que una empresa confía la traducción de un documento importantísimo a un sistema de traducción automática poco fiable como Google Translate. No se trata únicamente de que la traducción sea de mala calidad y que no esté a la altura sino que además Google ofrece de forma totalmente gratuita su servicio de traducción para así poder quedarse con los datos incluidos en los documentos traducidos.

¿CUÁNDO SE INVENTÓ LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA?

Los comienzos de la traducción automática se remontan a mediados del siglo XX, en concreto, al año 1954. En ese año, se probó por vez primera un prototipo de traducción automática que traducía algunas frases del inglés al ruso, y viceversa. Fue el comienzo de algo importante, en el que muchos expertos en traducción y tecnología depositaron esfuerzos y esperanzas. En Canadá, se desarrolló el sistema de traducción automática Météo para traducir de forma automática los partes meteorológicos emitidiso por el Service météorologique du Canada. Asimismo, en Europa, la Comisión Europea trató de desarrollar la traducción automática de su documentación con el sistema de traducción automática SYSTRAN. Este último se diseñó en 1970 y en la actualidad es uno de los sistemas de traducción automática más veteranos. Aunque su calidad diste de ser óptima. Uno de los sistemas más modernos y más utilizados el software libre de MateCat, que incumple las necesidades de confidencialidad y calidad necesarias. Por tanto, han pasado 65 años desde que la tecnología de la traducción automática diera sus primeros pasos pero todavía no ha evolucionado lo suficiente para dejar las traducciones en manos de software. En 2020 la figura del traductor profesional sigue siendo clave.

LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA EN 2020

En 2020 Google Translate seguirá ampliando el número de lenguas a las que puede traducir de forma automática pero sigue sin aumentar la calidad de la traducción. La herramienta de Google permite la traducción de más de 100 lenguas pero no garantiza la calidad en la traducción de ninguna lengua. El resto de sistemas de traducción automática existentes en el mercado no presentan novedades reseñables para este 2020. Deberemos seguir confiando en el traductor profesional que utilizará las herramientas de traducción asistida y que bajo ningún concepto se deben confundir con las herramientas de traducción automática.

En WTA Language Solutions contamos con los mejores traductores profesionales del mercado. Ponte en contacto con nosotros.

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *