Calidad, Traducción

Nueva normalidad: cómo afrontar las reuniones con clientes y proveedores de servicios de traducción

Nueva normalidad: cómo afrontar las reuniones con clientes y proveedores de servicios de traducción

Todos los clientes que han contratado los servicios de traducción de nuestra agencia WTA Language Solutions confían en nosotros para nuevos encargos. La confianza surge del trabajo bien hecho, de nuestras traducciones de calidad. Asimismo, también hay que labrarla como si estuviéramos en el campo y nuestras traducciones fueran la cosecha que ofrecemos.

Ahora, con la nueva normalidad nos enfrentamos a una nueva realidad profesional: las reuniones presenciales entre clientes y proveedores de servicios de traducción se verán alteradas. Durante las semanas más duras del Covid-19, las reuniones que se mantenían en la agencia de traducción WTA Language Solutions se realizaban a través de Zoom, Skype o Hangouts de Google. Ahora, ha llegado el momento de desempolvar la ropa de oficina para volver a encontrarnos, por fin, con nuestros proveedores y clientes. Como traductores profesionales, ya teníamos ganas de recuperar el contacto humano que tanto miedo nos daba perder por el coronavirus.

¿Tengo que llevar mascarilla en una reunión?

Los traductores son conscientes de que en la nueva normalidad es imprescindible utilizar una mascarilla si no se puede garantizar una distancia mínima de dos metros entre las personas. Por tanto, en una reunión profesional de trabajo siempre es mejor pecar por exceso que por defecto por lo que deberás llevar y ponerte la mascarilla al entrar en las instalaciones donde se llevará a cabo la reunión.

Dar la mano a clientes y proveedores de servicios de traducción

En el momento de comenzar una reunión presencial entre proveedor y cliente de servicios de traducción, el saludo inicial es el momento que puede generar mayor confusión. En la nueva normalidad no se debe estrechar la mano, lo recomendable es renunciar a esta cortesía.

¿Cómo afrontar la nueva normalidad en las reuniones que mantenemos con nuestros clientes?

Además de establecer una hora para la reunión y ser puntuales, es imprescindible saber cuales serán los temas que se tratarán en la reunión. Es importante que todas las reuniones tengan un objetivo claro.

Es importante que asistan las personas necesarias a la reunión con el objetivo de no hacer perder el tiempo a clientes y proveedores, así como reducir las posibilidades de contagio. La verdad es que si no es imprescindible la presencia de alguien, probablemente se pueda hablar de antemano con dicha persona, incluso a través de videollamada. Después de la reunión, se deberá enviar un informe de la misma a la persona que no haya asistido con el fin de optimizar su tiempo.

Si sigues estas instrucciones para afrontar las reuniones presenciales en la nueva normalidad, tus reuniones irán mejorando tanto en duración como en términos a tratar siendo cada vez más eficaces, reduciendo la propagación del virus. Así, tu forma de trabajar será mejor y los clientes con los que te reúnas para tratar nuevos proyectos de traducción querrán colaborar cada vez más contigo: un buen traductor profesional debe ser competitivo en los precios y en su forma de trabajar. Es algo que tenemos muy claro en nuestra empresa de traducción profesional.

En caso de que necesites servicios de traducción, contáctanos:

Llama a WTA Language Solutions al 91 729 64 61. ¡Cuéntanos qué necesitas traducir!

¡La opción más rápida y sencilla! Escríbenos un correo electrónico, enviando el documento a traducir. info@wtatraducciones.com

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *