Si como traductor profesional has disfrutado de vacaciones en agosto, probablemente septiembre sea tu mes menos preferido del año. Nosotras, en la empresa de traducción profesional WTA Language Solutions nos repartimos las vacaciones de forma que siempre estamos disponibles. ¿Siempre? Nuestro horario de atención al cliente es de 09.00 a 18.00 de lunes a viernes aunque entregamos traducciones y proyectos cumpliendo siempre con las necesidades de los usuarios de nuestros servicios de traducción e interpretación que ofrecemos desde Madrid para todo el mundo.
En varias ocasiones hemos comentado en este blog o en redes sociales lo felices y satisfechas que nos sentimos de poder trabajar de algo relacionado con nuestra vocación: ¡no todo el mundo puede afirmar con total rotundidad que acude feliz a trabajar! y es que los empleados de la agencia de traducción WTA Language Solutions trabajamos contentos de entregar traducciones de máxima calidad en el plazo más ajustado posible aunque en las próximas semanas, con la llegada del otoño, la única luz solar que veremos será la que nos roce al venir y salir de nuestras oficinas de nuestra agencia de traducción en la calle Orense en la ciudad de Madrid.
En la agencia de traducción WTA Language Solutions somos capaces de traducir todo ese proyecto de marketing que han tardado dos meses en redactar 20 personas, manteniendo la fuerza del redactado original. No somos magos ?, ¡somos buenos gestores!
¡Qué tengáis una buena semana! pic.twitter.com/ZWeyT6xtcd
— WTA Language Solutions (@wtatraducciones) April 9, 2018
Para nosotras, septiembre siempre ha significado un cambio de ciclo, una nueva rutina, una búsqueda de nuevos proyectos de traducción e interpretación. Algo así como que septiembre marca el comienzo del año nuevo. En posts anteriores, os hemos ofrecido ideas para mejorar vuestra productividad como traductores, hoy os adelantamos nuestros trucos para terminar proyectos que iniciamos, se trata del plan ROPRY que nos hemos inventado aquí mismo, tras meses analizando las costumbres que llevamos años desarrollando en la agencia de traducción WTA Language Solutions.
Recopilar
Normalmente trabajamos en soporte informático, sin embargo, generamos mucho contenido en papel. Guardamos toda esa documentación en bandejas o cubos archivadores con el objetivo de vaciarlos todos los viernes antes de comer. Así, nos aseguramos que no se produzcan retrasos de una semana a otra.
Organizar
Además de organizarnos a nosotras mismas, como profesionales de la traducción y gestión de proyectos, organizamos en listas nuestras tareas pendientes. Asimismo, al empezar y terminar la jornada laboral repasamos las listas para ver si hemos cumplido todos nuestros objetivos.
Revisar
Además de traducir, gestionar y trabajar, revisamos continuamente la lista de asuntos pendientes. Nuestro calendario y agenda es on-line, compartido entre todos los trabajadores de la agencia de traducción. De esta forma, podemos editarlo y priorizar las tareas más urgentes como, por ejemplo, esa traducción que nos acaban de encargar y que el cliente exige que esté lista «para ayer».
Procesar
Programamos las operaciones, no dejamos margen a la improvisación. Tratamos de completar todas las tareas de una en una aunque, en ocasiones, los tiempos y urgencias no nos permiten trabajar con la organización que tratamos de autoimponernos. Al final, los que nos organizan son nuestros clientes, quienes marcan nuestras prioridades. En general, tratamos de realizar al momento todas aquellas tareas que lleven menos de dos minutos. Las que requieran más tiempo, las organizamos. Siempre.
Y hacer
Uno de nuestros lemas de trabajo, también aplicable en el plano personal, es «No te preocupes y ocúpate«. Hacer, el verbo hacer es al final el más importante. Ni gestionar, ni priorizar, ni ordenar, ni conseguir. El verbo es «hacer» y nosotras, en la agencia de traducción WTA Language Solutions hacemos para conseguir la satisfacción de nuestros clientes.
Te recomendamos leer:
http://www.wtatraducciones.com/blog/quieres-ser-mas-productivo-o-productiva-en-el-trabajo-te-damos-la-clave/
http://www.wtatraducciones.com/blog/consejos-e-ideas-para-el-traductor-profesional-que-trabaje-desde-casa/
¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!
En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com
Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, LinkedIn o Google +.
¡Será por redes sociales!