¿Necesitas presentar una traducción jurada y no sabes ni por dónde empezar? ¡Avisa a WTA Language Solutions! ¡Estés donde estés, desde nuestras oficinas de Madrid te mostramos el camino!
Hoy lunes iniciamos una serie de posts para resolver vuestras dudas de traducción jurada. Si tenéis alguna duda concreta que queráis que resolvamos en las siguientes entradas, podéis enviar vuestra pregunta a: blog@wtatraducciones.com. Si directamente necesitáis solicitar un presupuesto, escribid a: info@wtatraducciones.com
¡Empezamos! A continuación os explicamos qué es un traductor jurado y cuál es la manera más efectiva de contratar sus servicios.
¡Una pista! Siempre a través de WTA Language Solutions.
¿Qué es un traductor jurado?
En muchas ocasiones nos enfrentamos a trámites burocráticos que resultan muy engorrosos y, por qué no decirlo, dan miedo. Para gestiones internacionales, nos solicitan que entreguemos traducciones legales (es decir, juradas) de documentos oficiales que ya de por sí, en la lengua original, cuesta mucho conseguir… Y nos sentimos perdidos, es oficial: no sabemos muy bien cómo conseguirlas, ni a qué precio. Desde WTA Language Solutions, vamos a resolver todas las dudas que probablemente surjan durante el proceso de la búsqueda del traductor jurado que nos ayudará a terminar ese trámite tan dificultoso que no sabemos muy bien cómo cerrar.
¿Quién reparte el carnet de traductor Jurado?
Un/a traductor/a-intérprete jurado de Español está reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España y en su nombre da fe en las traducciones, mediante una estampa. Para conseguir el sello, es imprescindible superar un examen oficial que, por desgracia, es bastante difícil. Nos hemos informado y, en la convocatoria de este año, apenas 20 personas (de 645 presentados) superaron el primer ejercicio celebrado el 16 de septiembre, consistente en una prueba de carácter gramatical y terminológico, es decir, un ejercicio tipo test de sintaxis de castellano. ¡Menuda criba! Este primer ejercicio consistía en una prueba tipo test con 50 preguntas sobre las materias comprendidas en el temario publicado en la convocatoria.
¡El carnet de traductor/a-intérprete jurado que distribuye el Ministerio de Asuntos Exteriores!
¿Cómo es el examen de traductor-intérprete jurado?
Los aspirantes a Traductor-intérprete jurado que superan el test, se enfrentan a continuación a tres ejercicios: el primero, una traducción al castellano de un texto de tipo literario, periodístico o ensayístico en la lengua desde el idioma elegido (que puede ser inglés, francés, alemán, ruso, neerlandés, italiano, portugués, rumano, sueco, ucraniano o urdu). El segundo ejercicio consiste en traducir un documento generalista del castellano a la lengua elegida sin diccionario. La tercera parte consiste en traducir al castellano un texto de carácter jurídico o económico. ¡En esta prueba se permiten los diccionarios físicos!
La tercera prueba ya es de carácter oral, pero no por ello más sencilla: se trata de un ejercicio de interpretación consecutiva frente un tribunal, que verificará el dominio y la comprensión de las lenguas de partida y llegada.
¿Y una vez aprobado el examen a Intérprete-Traductor Jurado?
Dado que el examen de traductor jurado es muy difícil de superar, las traducciones juradas son muy valiosas. En WTA Language Solutions contamos desde hace años con los servicios de varios traductores-intérpretes jurado que trabajan con ahínco para atender las necesidades de nuestros clientes. ¡Les valoramos mucho y por eso les pagamos bien por sus servicios!
Aclaramos este punto porque, en ocasiones, nuestros clientes potenciales se asustan al recibir el presupuesto de traducción jurada y es que las buenas traducciones oficiales valen eso. Aquellos que trabajan asiduamente con nosotros son conscientes de que la calidad tiene un precio y por eso siguen apostando por nosotros una y otra vez. También, es importante resaltar que, en ocasiones, muchos traductores jurado ofrecen tarifas mucho más reducidas que las nuestras pero no cuentan con la garantía de WTA Language Solutions. Ahora… ¿Te atreves a pagar poco por un documento tan importante? ¿Y si incumplen, no te envían la traducción y no presentas la documentación a tiempo? ¿Y si lo traducen rápido y mal para que el presupuesto sea rentable y no consigues resolver el trámite? Tendrías que pagar los platos rotos, añadiendo más dificultades al trámite burocrático de presentación de traducciones juradas.
Los mejores Traductores/Intérprete jurado están traduciendo o interpretando continuamente y no suelen atender las llamadas y mensajes de particulares que solicitan sus servicios esporádicamente tras haber encontrado sus datos de contacto (normalmente desactualizados) en la base de datos del Ministerio de Asuntos Exteriores. ¡Es una base de datos en forma de PDF! ¡Totalmente inmanejable! En WTA Language Solutions atendemos todas las peticiones, puesto que además de traductores jurado de inglés (sí, nosotros también tenemos el carnet), somos gestores.
Ahora… ¿te sigue pareciendo difícil conseguir tu traducción jurada para resolver el trámite al que te enfrentas?
¡Pues no te preocupes!

Llama a WTA Language Solutions sin compromiso al
91 729 64 61.
Envía a WTA Language Solutions los documentos escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com

¡Te enviaremos tu traducción jurada por mensajería en el plazo más ajustado posible!
Esperamos que este post haya resuelto un poco vuestras dudas. Si necesitáis una traducción oficial, en WTA Language Solutions os atenderemos con la comprensión y explicaciones que requieren este trámite tan engorroso. Por supuesto, confiando en nosotros y en nuestro equipo, te asegurarás de disponer de tu documento con la calidad y rapidez que, sabemos, necesitas.
Te recomendamos leer: http://www.wtatraducciones.com/blog/recursos-para-la-traduccion-juridica/