Calidad, Herramientas del traductor, Productividad, Servicios disponibles WTA Language Solutions, Traducción, WTA Language Solutions

Reuniones eficaces entre el cliente y la agencia de traducción

Reuniones eficaces entre el cliente y la agencia de traducción

Son muchas las empresas que confían en los servicios de traducción e interpretación profesional que ofrece nuestra agencia de traducción WTA Language Solutions. Sin embargo, la confianza no surge de la nada sino que hay que labrarla: como si estuviéramos en el campo y nuestras traducciones de calidad fueran la cosecha que ofrecemos.

Antes de iniciar un proyecto importante de traducción, nos reunimos siempre con el cliente, bien sea en sus oficinas o en las nuestras. A partir de esa primera reunión, si el proyecto lo permite, sólo se realizarán reuniones telefónicas o a través del Skype u otro sistema de videoconferencia. En la empresa de traducción WTA Language Solutions creemos sobremanera en la optimización del tiempo, por esta razón procuramos impedir que nuestros clientes se vean obligados a mantener largas reuniones con nosotros para entender nuestra manera de trabajar. Sí que les dedicamos, sin embargo, todo el tiempo que consideren adecuado para explicarnos (ellos a nosotros) sus necesidades de traducción.

Las reuniones largas e inútiles son el sufrimiento diario al que se somete a muchos trabajadores a lo largo y ancho del mundo. Nos atrevemos a decir, sin reparos, que la mayoría de las reuniones son una pérdida de tiempo y es que en las reuniones puede resultar difícil centrarse en el asunto a tratar. Además, siempre tienen una duración superior a lo recomendado en términos de eficacia.

¿Cómo conseguir que las reuniones que mantenemos con nuestros clientes sean eficaces?

Además de establecer una hora para la reunión, es imprescindible saber cuál será el orden del día. Es importante que todas las reuniones tengan un objetivo claro.

Es importante que asistan las personas necesarias a la reunión. La verdad es que si no es imprescindible la presencia de alguien, probablemente se pueda hablar de antemano con dicha persona. Después de la reunión, se deberá enviar un informe de la misma a la persona que no haya asistido con el fin de optimizar su tiempo.

Además de ese informe, es importante que tú mismo (que estás organizando la reunión de forma eficaz) repases mentalmente los siguientes puntos: ¿la reunión ha sido fructífera? ¿Todos los asistentes han participado? ¿Quién no ha intervenido? ¿Por qué? También, otro punto importante: ¿Han estado todos los asistentes atentos en todo momento o tal vez alguien se haya distraído? Si lo ha hecho… ¿Por qué?

Si sigues estas instrucciones, poco a poco tus reuniones irán mejorando tanto en duración como en términos a tratar siendo cada vez más eficaces. Así, tu forma de trabajar será mejor y los clientes con los que te reúnas para tratar nuevos proyectos de traducción querrán colaborar cada vez más contigo: un buen traductor profesional debe ser competitivo en los precios y en su forma de trabajar. Es algo que tenemos muy claro en nuestra empresa de traducción profesional.

 

Reuniones eficaces entre el cliente y la agencia de traducción

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *