¿Se puede traducir todo a la perfección? ¿También la poesía y la literatura?

En la víspera del 12 de octubre, fecha en la que se descubrió América y se inició el proceso de colonización, queremos recordar a nuestro escritor latinoamericano preferido: Gabriel García Márquez. Otro día, anteriormente, homenajeamos a nuestro traductor literario favorito, por la titánica proeza de haber traducido Moby Dick a una lengua sin vocabulario marítimo.

Ognen Čemerski: el hombre que tradujo la novela imposible al idioma imposible

¿Quién no ha disfrutado leyendo sus cuentos y novelas? Los hispanoparlantes tenemos la suerte de poder saborearlos en su lengua original, pero… ¿pueden los angloparlantes, en concreto, leer al mismo Gabriel García Márquez que nosotros?

El ganador del Nobel de Literatura (1982) llegó a afirmar en una ocasión que la traducción al inglés de ‘Cien años de soledad’ superaba con creces a la versión original que había escrito él mismo. La traducción de ‘One Hundred Years of Solitude’ es obra de Gregory Rabassa (Estados Unidos, 1922-2016) de quien Gabo dijo que era “The best Latin American writer in the English language”. Rabassa recopiló sus anécdotas y reflexiones sobre la traducción al inglés de las obras clave del Boom Latinoamericano en sus memorias: ‘If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents’ (New Directions, 2005), que desde WTA Language Solutions recomendamos a cualquier persona interesada en el arte de la traducción.

El título del libro reproduce la famosa frase atribuida al político estadounidense Patrick Henry: If this Be Treason: Make Most of It y en él Rabassa describe cómo ha traicionado traduciendo al propio Gabriel García Márquez, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa, entre otros autores de este fenómeno que revolucionó la literatura universal. ¿Qué hubiera pasado si un traductor menos implicado en sus textos se hubiera encargado de traducir al inglés novelas líricas difíciles de comprender incluso en su versión original como son ‘Volverás a región’ o ‘Rayuela’? En sus memorias, Rabassa llega a la conclusión de que, al fin y al cabo, no importa tanto si una obra sale ilesa tras superar el proceso de traducción sino lo cuanto enriquece la cultura de la lengua a la que se traduce. Aunque una traducción sea una traición al original, siempre según Rabassa, deberíamos sacarle el máximo provecho.

En WTA Language Solutions contamos con los mejores traductores especializados. Sin embargo, tenemos claro que, para que una traducción sea excelente, tiene que ser fiel al original, una reproducción exacta en la lengua de destino. Pero, claro, las traducciones técnicas y jurídico-económicas que realizamos en nuestra oficina no tienen nada de realismo mágico…

Recopilación de los mejores tuits de Traducción del año 2017 (y de la vida)

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *