Ser traductor profesional es trabajar casi todo el rato, también en festivos, días que las agencias de traducción profesional no atienden al público. Mañana viernes 12 de octubre se conmemora el aniversario del descubrimiento de América por parte de los conquistadores españoles. Una de las consecuencias de dicha colonización, fue la desaparición de incontables lenguas indígenas que se vieron sustituidas por la lengua que se hablaba en España. Actualmente, excepto en Brasil, todos los países hablan español y son muchas lenguas las que corren riesgo de desaparecer.
Sin embargo, el idioma español no es el mismo en todas partes del mundo y no existe un español mejor que otro. Existe un español latino, un español neutro y un español que se habla en España, denominado castellano. La propia Real Academia de la Lengua Española ha desmentido, eso sí, el mito que circula desde el siglo XVII según el cual el español puro sería el hablado en Valladolid. Por otro lado, la existencia del español neutro ha sido ampliamente criticada por parte de lingüistas de todo el mundo, por considerarlo variedad lingüistica deslocalizada y generalista del idioma, un idioma inventado que busca unificar el vocabulario creando una morfología estándar para todos los países de habla hispana.
Anteriormente, hasta 1991, las películas de Disney siempre se doblaban al español neutro, con el objetivo de poder distribuir la cinta en todos los países hispanohablantes sin generar conflictos lingüisticos. Esta costumbre desapareció en 1991 y se ha mantenido ausente hasta el estreno Coco en 2017, una de las películas favoritas de los niños y niñas nacidas a partir de 2010 y que es la primera película de Disney que no se dobla con voces españolas en más de 25 años.
En la agencia de traducción WTA Language Solutions, además de ofrecer más de 60 combinaciones lingüisticas distintas, también ofrecemos servicios de traducción e interpretación de español de España, así como de varios países de Sudamérica. En realidad, no ofrecemos servicios de traducción e interpretación o doblaje al español neutro, puesto que estamos de acuerdo con la mayoría de lingüistas que consideran que se trata de un idioma inventado que trata de unir las lenguas de todos los países de habla hispana, en un acto de diplomacia internacional. El español que se habla en Mexico no tiene nada que ver con el español que se utiliza en Uruguay por lo que, si necesitas contratar servicios de traducción o interpretación para el español que allí se habla, lo más apropiado será que la traducción la realice un traductor nativo de ese país. ¡Nosotros podemos gestionar tu proyecto de traducción desde nuestra empresa de traducción WTA Language Solutions! ¡Sólo tienes que indicarnos el tipo de español que necesitas!
¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!
En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com
Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, LinkedIn o Google +.
¡Será por redes sociales! Cualquier traductor profesional las usa también en festivo.