Teletrabajo ¿qué hemos aprendido como agencia de traducción?

Una de las ventajas de trabajar en una agencia de traducción como gestor de proyectos es la experiencia de trabajar de forma asíncrona así que ya podemos hablar de qué hemos aprendido como agencia de traducción.

En WTA Language Solutions trabajamos de forma asíncrona con clientes y proveedores así que no necesitamos juntarnos con nadie (ni clientes y proveedores) de forma simultánea para la llevar a cabo una traducción profesional. Trabajar asíncronamente es justo lo contrario de trabajar de forma simultánea o síncrona:

Nos gusta trabajar de forma asíncrona

Una de las principales ventajas del trabajo asíncrono es que hay muy pocas reuniones. Las decisiones se debaten, discuten y toman por escrito o por teléfono, sin necesidad de esperar una respuesta inmediata. El ritmo de trabajo requiere menos estrés y más concentración ya que el objetivo principal de nuestra empresa de traducción WTA Language Solutions es la calidad en la traducción. La desventaja, eso sí, es que no hay un horario específico: puesto que las cuestiones no requieren una respuesta inmediata, al final acabamos 20 horas al día pendientes pero controlando nuestro propio ritmo de trabajo como gestores de proyectos de traducción.

No echamos de menos trabajar de forma síncrona

Trabajar de forma síncrona, tal y como se hacía antes del teletrabajo, requiere que los gestores de proyectos (clientes y proveedores) compartan un horario de trabajo muy similar para poder llevar a cabo los proyectos. En las oficinas, buena parte de la jornada de trabajo se dedica a reuniones en equipo o socios y se requiere físicamente del resto de los compañeros. Al trabajar de forma remota, en la modalidad de teletrabajo, ya no es necesario juntarse físicamente con nadie para realizar un trabajo en equipo.

Desventajas del teletrabajo

Sin embargo, las reuniones se producen virtualmente por lo que puede llegar a producirse lo que se conoce como fatiga Zoom.

Las videollamadas en las que participan varias personas amplían el problema de la fatiga. Los ojos de los traductores profesionales se agotan ante la vista en galería: es necesario descodificar a mucha gente al mismo tiempo, sin obtener nada significativo de nadie, ni siquiera de la persona que está hablando en ese momento.

El truco definitivo para acabar con la ‘fatiga Zoom’

Ciertamente, el mejor truco para reducir la fatiga Zoom es apagar la pantalla y que la videollamada se limite única y exclusivamente a la voz. De esta forma, las videollamadas se convertirán en simples llamadas telefónicas en las que abordar todos los puntos necesarios.

Puedes ponerte en contacto con la agencia de traducción WTA Language Solutions llamando al al 91 729 64 61

Envía a WTA Language Solutions los documentos originales o escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com

Nuestras oficinas se encuentran en Paseo de la Castellana, 93 2ª 28046.

También, puedes contactarnos a través de las redes sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram.

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *