Traducción de delicias navideñas de Europa

En la agencia de traducción WTA Language Solutions nos declaramos fans absolutos de la Navidad. Nos encanta esta época del año llena de amor, buenos deseos y felicidad. Puede que los sentimientos no sean reales pero el esfuerzo colectivo por tratar de conseguirlos, nos animan a seguir adelante. Son muchos los platos tradicionales que no tienen traducción a otros países, bien porque no existen o bien porque se denominan de otra forma.

La época navideña es un momento excelente para disfrutar de la compañía y de la cocina: en la calle hace frío y los hogares se llenan de gente y familiares. Hoy en el blog de WTA Language Solutions os traemos platos tradicionales de varios países europeos para que disfrutéis de las mejores delicias navideñas de Europa.

En Rusia, el plato tradicional por excelencia en Navidad es la ensaladilla rusa o, como se denomina allí, Ensalada Olivier (салат Оливье) en honor al cocinero ruso de origen franco-belga que la popularizó. En el restaurante moscovita dedicado a la élite de Moscú, Olivier servía una ensalada hecha a base de carne cocida y capas de caviar, así como alcaparras, colas de cangrejo, patatas cocidas, huevos duros, pepinillos y caldo en gelatina. Lo importante del plato era la mayonesa, elemento desconocido de la gastronomía rusa, que los clientes del restaurante Hermitage, adoraban.

broschborschtborshchborschtschbarszcz o borş

En Polonia, en Navidad se cena una deliciosa sopa caliente llamada barszcz que parece impronunciable a simple vista para un castellanohablante. Esta sopa tiene distintos nombres según el pais, por ejemplo, en el lejano sudeste asiático también se consume. En China, se denomina 罗宋汤 (luó sòng tāng) pero en Rusia se llama борщ (boršč), en Rumanía borș / ciorbă y en Israel טבאָרש (borsht). Las conexiones rusas, chinas y hebreas no son baladí puesto que los judíos que huyeron de Europa exportaron con ellos su sopa, de igual forma que los rusos que se instalaron en Hong Kong tras la segunda guerra mundial

glühwein, gløgg, glögg, glögi

Son platos tradicionales de Nochebuena que comparten distintos países europeos pero no los países del sur, como España. Los climas fríos invitan a tomar vino caliente, el sabroso glögg, tradición todavía no bien implantada en España.

Desde la agencia de traducción WTA Language Solutions os deseamos que disfrutéis de unas felices fiestas, que este 2020 ha sido difícil para todos.

Share this Story
Load More Related Articles
Load More By WTA
Load More In Servicios WTA Language Solutions

Check Also

La interpretación simultánea, ¿sabes en qué consiste?

La interpretación simultánea es una técnica en la ...