La pandemia de la Covid-19 nos ha regalado neologismos y, también, nos ha castigado con malas traducciones. El principal ejemplo es la traducción de social distancing al español. En castellano, si no fuera por el contexto, no entenderíamos el significado de distanciamiento social pues necesitaríamos el adjetivo físico y no social para completar el significado. En castellano, se recomienda el uso de la expresión «distancia interpersonal» como traducción de social distancing.
Los traductores profesionales de inglés a español con los que trabajamos en la agencia de traducción WTA Language Solutions conocen la traducción correcta de social distancing.
La crisis del Coronavirus está presente en todos los sistemas de comunicación que utilizamos en la agencia de traducción WTA Language Solutions para seguir ofreciendo nuestros servicios de traducción profesional durante el Estado de Emergencia. Concentramos todos nuestros esfuerzos en el teletrabajo para poder seguir atendiendo las necesidades de nuestros clientes. Por suerte, los traductores profesionales están muy acostumbrados a trabajar en remoto.
En la agencia de traducción WTA Language Solutions seguimos ofreciendo nuestros servicios de traducción únicamente en remoto. Recomendamos a todos los traductores profesionales que practiquen deporte en sus casas: Mens sāna in corpore sānō. La actividad física es imprescindible si quieres trabajar bien y ser un buen traductor profesional trabajando en remoto en tiempos de Coronavirus, sabiendo que jamás se debe traducir «social distancing» por «distanciamiento social».
En la agencia de traducción WTA Language Solutions seguimos ofreciendo servicios de traducción profesional de forma remota.
Si necesitas una traducción llama a WTA Language Solutions al 91 729 64 61 o envíanos los documentos originales o escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com