Servicios disponibles WTA Language Solutions, Traducción divertida

¿Por qué a veces se traducen los títulos de las películas de una forma tan creativa?

Acabamos de disfrutar de un buen fin de semana de invierno, en WTA Language Solutions hemos visto varios DVDs, aunque nuestra Community Manager vio anoche la película de Julieta de Pedro Almodóvar por televisión. La mayoría de las películas que se proyectan en cartelera siguen siendo extranjeras, a pesar de que la calidad del cine español va en aumento. Por eso, muchas películas se proyectan en V.O.S.E. (Versión original subtitulada en español) o directamente dobladas. En este último caso nos encontramos algunos problemas y es que muchas veces, las distribuidoras de cine se ponen muy creativas a la hora de renombrar en español un título original extranjero, sin limitarse a traducir el título. ¿Por qué lo hacen? Por una mera cuestión de marketing: un título atractivo y fácil de recordar, atraerá a mucha más gente al cine que un título imposible y difícil.

En Latinoamérica, la genial película de Quentin Tarantino que nos encandila desde 1994 y de la que seguimos sabiéndonos los diálogos de memoria, Pulp Fiction, se tradujo por TIEMPOS VIOLENTOS.

¿Pulp Fiction o Tiempos Violentos?

Otra película favorita, la denostada por ser una comedieta romántica en teoría intrascendente, ¡Olvídate de mí! de Jim Carrey y Kate Winslet, se titula en realidad…. Forget about me! ¡Qué va! Se llama: Eternal Sunshine of the Spotless Mind

¿Eternal Sunshine of the Spotless Mind u Olvídate de mí?

Un clásico español: la película Beetlejuice se tradujo en España por Bitelchús.

¿Bitelchús o Beetlejuice?

Un pequeño apunte final. Dentro de toda esta maraña de traducciones y reinterpretaciones creativas, nos gustaría añadir que en WTA Language Solutions nos encanta la versión doblada de El Resplandor con Verónica Forqué. Ella es la verdadera voz de Shelley Duvall 🙂  Tenemos en casa la caja-colección de DVDs de Stanely Kubrick y la vemos una y otra vez… ¡Doblada! Es la única película extranjera que nos chifla ver en castellano. ¿A alguien le sucede algo parecido?

¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!

En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com

Recuerda que puedes seguirnos en FacebookTwitterLinkedIn Google +.

¡Será por redes sociales!

Share this Story
Load More Related Articles

Dejar una respuesta

Tu dirección de email no será publicada. Los campos requeridos están marcados con *