Como profesionales de la traducción, uno de los aspectos que más nos hace disfrutar de nuestra rutina laboral en nuestra agencia de traducción de Madrid donde trabajamos como traductores e intérpretes son los giros que obligan ciertas expresiones: cada idioma extranjero tiene su frase hecha que a menudo supone un reto para el traductor profesional, en ocasiones también para nosotras a pesar de nuestra dilatada experiencia en el sector de la traducción.
Estas frases cortas reflejan la realidad cultural de una comunidad, siempre con carácter coloquial y suelen contener una advertencia o enseñanza moral.
En la agencia de traducción WTA Language Solutions nos encontramos continuamente con este tipo de dilema: ¿debemos traducir la frase o el sentido? ¿Cómo debemos hacerlo? Un buen traductor profesional deberá demostrar su dominio del lenguaje para expresar en la lengua meta lo que el texto original quiere decir, y es que los enunciados breves sentenciosos, es decir, los refranes, tienen distintas traducciones.
¿Eres capaz de traducir al inglés los siguientes refranes?
¿Qué es un proverbio?
Un proverbio es un refrán muy breve que expresa una enseñanza o una advertencia moral. Los más famosos, por su sabiduría, son los proverbios chinos, a continuación os dejamos los tres favoritos de la empresa de traducción de Madrid WTA Language Solutions. ¡Esperamos que os gusten!
Si te caes siete veces, levántate ocho. Proverbio chino.
Es más fácil saber cómo se hace una cosa que hacerla. Proverbio chino.
Un viaje de diez mil kilómetros empieza por un solo paso. Proverbio chino.
¿Qué es un aforismo?

Entonces… ¿En qué se diferencia un refrán de un aforismo o proverbio?
En realidad, la única diferencia entre refrán y aforismo o proverbio es que estos dos últimos siempre son muy cortos o breves. Por el contrario, los refranes pueden tener cualquier tipo de extensión.
La mejor solución para traducir un aforismo, proverbio o refrán es consultar si se ha traducido previamente. En caso de que se trate de una expresión muy utilizada, probablemente figure en el refranero multilingüe del Instituto Cervantes.
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx
Los conocimientos a la hora de traducir este tipo de construcciones son muy importantes. La traducción profesional es necesaria, siempre en estos casos de especialización. ¿Necesitas traducir un texto especializado?
En WTA Language Solutions contamos con los mejores profesionales de la traducción e interpretación.

Llama a WTA Language Solutions al 91 729 64 61
¡La opción más rápida y sencilla! Envía a WTA Language Solutions los documentos escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com
Las oficinas de la empresa de traducción WTA Language Solutions se encuentran en Madrid, en la calle Orense.
Te recomendamos leer:
http://www.wtatraducciones.com/blog/consejos-para-traducir-el-menu-de-un-restaurante-con-comida-internacional/
¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!
En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com
Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, LinkedIn o Google +.
¡Será por redes sociales!