Los traductores e intérpretes formados en las distintas facultades de Traducción e Interpretación nunca dejan de formarse: puede que hayan pasado varios años desde que recibieras tu título de Licenciado o Licenciada en Traducción e Interpretación pero desde la agencia de traducción con sede en Madrid WTA Language Solutions estamos completamente seguros de que no has dejado de formarte desde entonces. Hace unos días compartíamos con los lectores del blog de WTA Language Solutions nuestros recursos favoritos de traducción jurídica. ¿Los has podido repasar?
Hoy, descorchando poco a poco la primavera e invitándote a que cojas tu lector de libros electrónicos y, en una pausa de tu jornada laboral (¡somos conscientes de que como traductor o traductora profesional que trabajas para distintos clientes apenas tendrás tiempo libre!) te acerques al banco del parque más cercano a tu casa u oficina (¿tal vez sean lo mismo?) y leas dos de los siguientes tres e-books o libros electrónicos para traductores e intérpretes que te recomendamos a continuación. ¡El tercero te lo recomendamos para cotillear, no para aprender!:
Un estudio de los mecanismos que definen el estado de los traductores en la Unión Europea, en comparación con países como Estados Unidos, Canadá y Australia. ¡Un ebook muy recomendable!
- Haz clic para descargar: Almost everything you ever wanted to know about translation
Como podrás imaginar, este libro no incluye todo lo que realmente debes saber sobre la traducción. En concreto, se centra en el aspecto comercial de la traducción: cómo se contrata, a quién se contrata… Muy interesante para gestores de proyectos y traductores autónomos.
- Haz click para descargar: 10 Things you probably didn’t know about machine translation.
En este caso, más que un ebook, se trata de un folleto promocional sobre la traducción automática. ¡Alguna ventaja tenía que tener! (Desde la agencia de traducción WTA Language Solutions, en marzo de 2018, todavía no vemos las ventajas de la traducción automática frente a la traducción humana. ¡Las máquinas todavía tienen mucho que aprender para que el mercado de la traducción se vea superado por la pos-edición!
Te recomendamos leer:
¿Se puede traducir todo a la perfección? ¿También la poesía y la literatura?
¿Te ha gustado este post del blog de WTA Language Solutions? ¡Reenvíale este post con un amigo! ¿No te ha gustado? ¿Te ha parecido inútil? ¡Reenvíaselo a alguien que te caiga mal!
En cualquier caso, tienes sugerencias o comentarios, envía un correo a blog@wtatraducciones.com
Recuerda que puedes seguirnos en Facebook, Twitter, LinkedIn o Google +.
¡Será por redes sociales!