Trucos para mejorar el contenido de tu web antes de traducirlo

En 2021, la demanda de traducción profesional de contenido online crece cada día. Por supuesto, desde nuestra agencia de traducción profesional WTA Language Solutions ofrecemos servicios de traducción profesional para contenidos plasmados en editores de Código como Visual Code o Sublime, a través de gestores de código Git como SourceTree.

¿Cómo mejorar el contenido de tu web?

Cuando nuestros clientes nos solicitan servicios de traducción web, muchas veces nos encontramos con textos que son auténticos galimatías y tenemos la obligación de crear una traducción de calidad produciendo un texto que sea claro cristalino, totalmente legible en el idioma solicitado. Por esta razón, desde nuestro blog nos animamos a sugerir a nuestros clientes, también los potenciales, los siguientes trucos para mejorar el contenido web antes de encargarnos su traducción:

Brevedad de las frases: la comprensión lectora está directamente relacionada con la brevedad de las frases. Los lectores necesitan frases cortas y directas que capten toda su atención y así poder comprender el mensaje. No sirve de nada utilizar frases largas y complejas: el mensaje no llegará.

Uso de palabras comunes: los usuarios web agradecen no tener que abrir una segunda pestaña en el navegador para comprender las palabras del mensaje. No se trata de utilizar verbos para objetivos generales como «hacer» o «poner» todo el rato sino de utilizar palabras que formen parte del vocabulario diario.

Utilización de conectores: Los conectores tienen como función unir palabras, frases, sintagmas o enunciados dentro de un mismo párrafo. Es importante no abusar de comas y otros signos de puntuación, especialmente el punto y coma. En nuestra opinión, y en la de Kurt Vonnegut, el uso del punto y coma debe erradicarse pues tal y como decía:

No uses el punto y coma. Es el hermafrodita travestido que no representa absolutamente nada. Sólo demuestra que has ido a la universidad»

Kurt Vonnegut

No queremos demostraciones: queremos comprender el mensaje.

Puntuación correcta:

Verbos en voz activa frente a voz pasiva: La construcción clásica en castellano pasa por el sujeto, verbo y predicado. Nos lo enseñaron en el colegio y ahora debemos aplicarlo en la vida adulta.

¿Cómo ampliar las ventas en el extranjero de tu página web?

Para vender, primero se debe  invertir y uno de los aspectos clave del comercio electrónico es la traducción profesional. Estamos en la era del e-commerce, esto es, del comercio electrónico. Parte del éxito de las tiendas online pasa por la traducción de las descripciones de productos a vender. La mayoría del retail ya se maneja online, son muchas las palabras inglesas para referirse a esta tendencia que ha venido para quedarse. Es de suma importancia presentar nuestra tienda online en varios idiomas para así poder llegar a más gente y vender más. Atendiendo a las necesidades de este mercado que cada día crece más, en la empresa de traducción WTA Language Solutions hemos desarrollado el servicio específico de traducción para el comercio electrónico con el fin de que puedas traducir tu tienda online con la mayor facilidad posible. Deberás traducir tu tienda online a los idiomas que se hablen en los territorios objeto de tus campañas y es que no sólo basta con traducirla al inglés.

¿Necesitas traducir tu web? Ponte en contacto con la agencia de traducción WTA Language Solutions

Puedes ponerte en contacto con la agencia de traducción WTA Language Solutions llamando al al 91 729 64 61

Envía a WTA Language Solutions los documentos originales o escaneados (intenta que tengan la mayor resolución posible, para facilitar su lectura) por correo electrónico a la dirección info@wtatraducciones.com

Nuestras oficinas se encuentran en Paseo de la Castellana, 93 2ª 28046.

También, puedes contactarnos a través de las redes sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn o Instagram.

Share this Story
Load More Related Articles
Load More By WTA
Load More In Traducción

Check Also

La traducción impulsa el turismo después de la pandemia

La traducción en España es muy importante si ...